Select language:
 
  Learn Chinese Forum,中国語の勉強フォーラム,对外汉语论坛,Apprendre le chinois,Chinesisch Lernen,Aprender Chino,중국어도 배우고,Imparare Cinese,Aprenda Chinês  Learn Chinese T...  Learn Chinese T...  《诗经》The Book of Songs (中英文 Chinese-English)
Previous Previous
 
Next Next
New Post 11/10/2009 4:06 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


《诗经》The Book of Songs (中英文 Chinese-English) 

《诗经》The Book of Songs (中英文 Chinese-English)

1.关睢GUAN JU 
关关雎鸠、在河之洲。 
窈宨淑女、君子好逑。 
  
参差荇菜、左右流之。 
窈宨淑女、寤寐求之。 
求之不得、寤寐思服。 
悠哉悠哉、辗转反侧。 
  
参差荇菜、左右采之。 
窈宨淑女、琴瑟友之。 
参差荇菜、左右芼之。 
窈宨淑女、钟鼓乐之。 
  
Guan-guan go the ospreys , 
On the islet in the river . 
The modest , retiring , virtuous , young lady : -- 
For our prince a good mate she . 
  
Here long , there short , is the duckweed , 
To the left , to the right , borne about by the current . 
The modest , retiring , virtuous , young lady : -- 
Waking and sleeping , he sought her . 
He sought her and found her not , 
And waking and sleeping he thought about her . 
Long he thought ; oh ! long and anxiously ; 
On his side , on his back , he turned , and back again . 
  
Here long , there short , is the duckweed ; 
On the left , on the right , we gather it . 
The modest , retiring , virtuous , young lady : -- 
With lutes , small and large , let us give her friendly welcome . 
Here long , there short , is the duckweed ; 
On the left , on the right , we cook and present it . 
The modest , retiring , virtuous , young lady : -- 
With bells and drums let us show our delight in her . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
2.葛覃GE TAN 
葛之覃兮、施于中谷。 
维叶萋萋、黄鸟于飞。 
集于灌木、其鸣喈喈。 
  
葛之覃兮、施于中谷。 
维叶莫莫、是刈是濩。 
为絺为綌、服之无斁。 
  
言告师氏、言告言归。 
薄污我私、薄浣我衣。 
害浣害否、归宁父母。 
  
How the dolichos spread itself out , 
Extending to the middle of the valley ! 
Its leaves were luxuriant ; 
The yellow birds flew about , 
And collected on the thickly growing trees , 
Their pleasant notes resounding far . 
  
How the dolichos spread itself out , 
Extending to the middle of the valley ! 
Its leaves were luxuriant and dense . 
I cut it and I boiled it , 
And made both fine cloth and coarse , 
Which I will wear without getting tired of it . 
  
I have told the matron , 
Who will announce that I am going to see my parents . 
I will wash my private clothes clean , 
And I will rinse my robes . 
Which need to be rinsed , which do not ? 
I am going back to visit my parents. 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
3.卷耳JUAN ER 
采采卷耳、不盈顷筐。 
嗟我怀人、置彼周行。 
  
陟彼崔嵬、我马虺隤。 
我姑酌彼金罍、维以不永怀。 
  
陟彼高冈、我马玄黄。 
我姑酌彼兕觥、维以不永伤。 
  
陟彼砠矣、我马瘏矣、我仆痡矣、云何吁矣。 
  
I was gathering and gathering the mouse-ear , 
But could not fill my shallow basket . 
With a sigh for the man of my heart , 
I placed it there on the highway . 
  
I was ascending that rock-covered height , 
But my horses were too tired to breast it . 
I will now pour a cup from that gilded vase , 
Hoping I may not have to think of him long . 
  
I was ascending that lofty ridge , 
But my horses turned of a dark yellow . 
I will now take a cup from that rhinoceros' horn , 
Hoping I may not have long to sorrow . 
  
I was ascending that flat-topped height , 
But my horses became quite disabled , 
And my servants were [also] disabled . 
Oh ! how great is my sorrow ! 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
4.樛木JIU MU 
南有樛木、葛藟累之。 
乐只君子、福履绥之。 
  
南有樛木、葛藟荒之。 
乐只君子、福履将之。 
  
南有樛木、葛藟萦之。 
乐只君子、福履成之。 
  
In the south are trees with curved drooping branches , 
With the doliches creepers clinging to them . 
To be rejoiced in is our princely lady : -- 
May she repose in her happiness and dignity ! 
  
In the south are the trees with curved drooping branches , 
Covered by the dolichos creepers . 
To be rejoiced in is our princely lady : -- 
May she be great in her happiness and dignity ! 
  
In the south are the trees with curved drooping branches , 
Round which the dolichos creepers twine . 
To be rejoiced in is our princely lady : -- 
May she be complete in her happiness and dignity ! 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
5.螽斯ZHONG SI 
螽斯羽、诜诜兮。 
宜尔子孙、振振兮。 
  
螽斯羽、薨薨兮。 
宜尔子孙、绳绳兮。 
  
螽斯羽、揖揖兮。 
宜尔子孙、蛰蛰兮。 
  
Ye locusts , winged tribes , 
How harmoniously you collect together ! 
Right is it that your descendants 
Should be multitudinous ! 
  
Ye locusts , winged tribes , 
How sound your wings in flight ! 
Right is it that your descendents 
Should be as in unbroken strings ! 
  
Ye locusts , winged tribes , 
How you cluster together ! 
Right is it that your descendents 
Should be in swarms ! 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
6.桃夭TAO YAO 
桃之夭夭、灼灼其华。 
之子于归、宜其家室。 
  
桃之夭夭、有蕡其实。 
之子于归、宜其室家。 
  
桃之夭夭、其叶蓁蓁。 
之子于归、宜其家人。 
  
The peach tree is young and elegant ; 
Brilliant are its flowers . 
This young lady is going to her future home , 
And will order well her chamber and house . 
  
The peach tree is young and elegant ; 
Abundant will be its fruits . 
This young lady is going to her future home , 
And will order well her chamber and house . 
  
The peach tree is young and elegant ; 
Luxuriant are its leaves . 
This young lady is going to her future home , 
And will order well her family . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
7.兔罝TU JU 
肃肃兔罝、椓之丁丁。 
赳赳武夫、公侯干城。 
  
肃肃兔罝、施于中逵。 
赳赳武夫、公侯好仇。 
  
肃肃兔罝、施于中林。 
赳赳武夫、公侯腹心。 
  
Carefully adjusted are the rabbit nets ; 
Clang clang go the blows on the pegs . 
That stalwart , martial man 
Might be shield and wall to his prince . 
  
Carefully adjusted are the rabbit nets , 
And placed where many ways meet . 
That stalwart , martial man 
Would be a good companion for his prince . 
  
Carefully adjusted are the rabbit nets , 
And placed in the midst of the forest . 
That stalwart , martial man 
Might be head and heart to his prince . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
8.芣苡FOU YI 
采采芣苡、薄言采之。 
采采芣苡、薄言有之。 
  
采采芣苡、薄言掇之。 
采采芣苡、薄言捋之。 
  
采采芣苡、薄言袺之。 
采采芣苡、薄言襭之。 
  
We gather and gather the plantains ; 
Now we may gather them . 
We gather and gather the plantains ; 
Now we have got them . 
  
We gather and gather the plantains ; 
Now we pluck the ears . 
We gather and gather the plantains ; 
Now we rub out the seeds . 
  
We gather and gather the plantains ; 
Now we place the seeds in our skirts . 
We gather and gather the plantains ; 
Now we tuck out skirts under our girdles . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
9.汉广HAN GUANG 
南有乔木、不可休息。 
汉有游女、不可求思。 
汉之广矣、不可泳思。 
江之永矣、不可方思。 
  
翘翘错薪、言刈其楚。 
之子于归、言秣其马。 
汉之广矣、不可泳思。 
江之永矣、不可方思。 
  
翘翘错薪、言刈其蒌。 
之子于归、言秣其驹。 
汉之广矣、不可泳思。 
江之永矣、不可方思。 
  
In the south rise the trees without branches , 
Affording no shelter . 
By the Han are girls rambling about , 
But it is vain to solicit them . 
The breath of the Han 
Cannot be dived across ; 
The length of the Jiang 
Cannot be navigated with a raft . 
  
Many are the bundles of firewood ; 
I would cut down the thorns [to form more] . 
Those girls that are going to their future home , -- 
I would feed their horses . 
The breadth of the Han 
Cannot be dived across ; 
The length of the Jiang , 
Cannot be navigated with a raft . 
  
Many are the bundles of firewood ; 
I would cut down the southern wood [to form more] . 
Those girls that are going to their future home , -- 
I would feed their colts . 
The breadth of the Han 
Cannot be dived across ; 
The length of the Jiang 
Cannot be navigated with a raft . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
10.汝坟RU FEN 
遵彼汝坟、伐其条枚。 
未见君子、惄如调饥。 
  
遵彼汝坟、伐其条肆。 
既见君子、不我遐弃。 
  
鲂鱼赪尾、王室如毁。 
虽则如毁、父母孔迩。 
  
Along those raised banks of the Ru , 
I cut down the branches and slender stems . 
While I could not see my lord , 
I felt as it were pangs of great hunger . 
  
Along those raised banks of the Ru , 
I cut down the branches and fresh twigs . 
I have seen my lord ; 
He has not cast me away . 
  
The bream is showing its tail all red ; 
The royal House is like a blazing fire . 
Though it be like a blazing fire , 
Your parents are very near . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
11.麟之趾LIN ZHI ZHI 
麟之趾、振振公子。 
于嗟麟兮。 
  
麟之定、振振公姓。 
于嗟麟兮。 
  
麟之角、振振公族。 
于嗟麟兮。 
  
The feet of the Lin : -- 
The noble sons of our prince , 
Ah ! they are the Lin ! 
  
The forehead of the Lin : -- 
The noble grandsons of our prince , 
Ah ! they are the Lin ! 
  
The horn of the Lin : -- 
The noble kindred of our prince , 
Ah ! they are the Lin ! 
  
召南(THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH) 
12.鹊巢QUE CHAO 
维鹊有巢、维鸠居之。 
之子于归、百两御之。 
  
维鹊有巢、维鸠方之。 
之子于归、百两将之。 
  
维鹊有巢、维鸠盈之。 
之子于归、百两成之。 
  
The nest is the magpie's ; 
The dove dwells in it . 
This young lady is going to her future home ; 
A hundred carriages are meeting her . 
  
The nest is the magpie's ; 
The dove possesses it . 
This young lady is going to her future home ; 
A hundred carriages are escorting her . 
  
The nest is the magpie's ; 
The dove fills it . 
This young lady is going to her future home ; 
These hundreds of carriages complete her array . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
13.采蘩CAI FAN 
于以采蘩、于沼于沚。 
于以用之、公侯之事。 
  
于以采蘩、于涧之中。 
于以用之、公侯之宫。 
  
被之童童、夙夜在公。 
被之祁祁、薄言还归。 
  
She gathers the white southernwood , 
By the ponds , on the islets . 
She employs it , 
In the business of our prince . 
  
She gathers the white southernwood , 
Along the streams in the valleys . 
She employs it , 
In the temple of our prince . 
  
With head-dress reverently rising aloft , 
Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ; 
In her dead-dress, slowly retiring , 
She returns to her own apartments . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
14.草虫CAO CHONG 
喓喓草虫、趯趯阜螽 
未见君子、忧心忡忡。 
亦既见止、亦既觏止、我心则降。 
  
陟彼南山、言采其蕨。 
未见君子、忧心惙惙。 
亦既见止、亦既觏止、我心则说。 
  
陟彼南山、言采其薇。 
未见君子、我心伤悲。 
亦既见止、亦既觏止、我心则夷。 
  
Yao-yao went the grass-insects , 
And the hoppers sprang about . 
While I do not see my lord , 
My sorrowful heart is agitated . 
Let me have seen him , 
Let me have met him , 
And my heart will then be stilled . 
  
I ascended that hill in the south , 
And gathered the turtle-foot ferns . 
While I do not see my lord , 
My sorrowful heart is very sad . 
Let me have seen him , 
Let me have met him , 
And my heart will then be pleased . 
  
I ascended that hill in the south , 
And gathered the thorn-ferns . 
While I do not see my lord , 
My sorrowful heart is wounded with grief . 
Let me have seen him , 
Let me have met him , 
And my heart will then be at peace . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
15.采苹CAI PING 
于以采苹、南涧之滨。 
于以采藻、于彼行潦。 
  
于以盛之、维筐及筥。 
于以湘之、维锜及釜。 
  
于以奠之、宗室牖下。 
谁起尸之、有齐季女。 
  
She gathers the large duckweed , 
By the banks of the stream in the southern valley . 
She gathers the pondweed , 
In those pools left by the floods . 
  
She deposits what she gathers , 
In her square baskets and round ones 
She boils it , 
In her tripods and pans . 
  
She sets forth her preparations , 
Under the window in the ancestral chamber . 
Who superintends the business ? 
It is [this] reverent young lady . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
16.甘棠GAN TANG 
蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。 
  
蔽芾甘棠、勿翦勿败、召伯所憩。 
  
蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所说。 
  
[This] umbrageous sweet pear-tree ; -- 
Clip it not, hew it not down . 
Under it the chief of Zhou lodged . 
  
[This] umbrageous sweet pear-tree ; -- 
Clip it not , break not a twig of it . 
Under it the chief of Zhou rested . 
  
[This] umbrageous sweet pear-tree ; -- 
Clip it not , bend not a twig of it . 
Under it the chief of Zhou halted . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
17.行露XING LU 
厌浥行露、岂不夙夜、谓行多露。 
  
谁谓雀无角、何以穿我屋。 
谁谓女无家、何以速我狱。 
虽速我狱、室家不足。 
  
谁谓鼠无牙、何以穿我墉。 
谁谓女无家、何以速我讼。 
虽速我狱、亦不女从。 
  
Wet lay the dew on the path : -- 
Might I not [have walked there] in the early dawn ? 
But I said there was [too] much dew on the path . 
  
Who can say the sparrow has no horn ? 
How else can it bore through my house ? 
Who can say that you did not get me betrothed ? 
How else could you have urged on this trial ? 
But though you have forced me to trial , 
Your ceremonies for betrothal were not sufficient . 
  
Who can say that the rat has no molar teeth ? 
How else could it bore through my wall ? 
Who can say that you did not get me betrothed ? 
How else could you have urged on this trial ? 
But though you have forced me to trial , 
I will still not follow you . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
18.羔羊GAO YANG 
羔羊之皮、素丝五紽。 
退食自公、委蛇委蛇。 
  
羔羊之革、素丝五緎。 
委蛇委蛇、自公退食。 
  
羔羊之缝、素丝五总。 
委蛇委蛇、退食自公。 
  
[Those] lamb-skins and sheep-skins , 
With their five braidings of white silk ! 
They have retired from the court to take their their meal ; 
Easy are they and self-possesed . 
  
[Those] lamb-skins and sheep-skins , 
With their five seams wrought with white silk ! 
Easy are they and self-possessed ; 
They have retired from the court to take their their meal . 
  
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins , 
The five joinings wrought with white silk ! 
Easy are they and self-possessed ; 
They have retired to take their their meal from the court . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
19.殷其雷YIN QI LEI 
殷其雷、在南山之阳。 
何斯违斯、莫敢或遑。 
振振君子、归哉归哉。 
  
殷其雷、在南山之侧。 
何斯违斯、莫敢遑息。 
振振君子、归哉归哉。 
  
殷其雷、在南山之下。 
何斯违斯、莫敢遑处。 
振振君子、归哉归哉。 
  
Grandly rolls the thunder , 
On the south of the southern hill ! 
How was it he went away from this , 
Not daring to take a little rest ? 
My noble lord ! 
May he return ! May he return ! 
  
Grandly rolls the thunder , 
About the sides of the southern hill ! 
How was it he went away from this , 
Not daring to take a little rest ? 
My noble lord ! 
May he return ! May he return ! 
  
Grandly rolls the thunder , 
At the foot of the southern hill ! 
How was it he went away from this , 
Not remaining a little at rest ? 
My noble lord ! 
May he return ! May he return ! 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
20.摽有梅BIAO YOU MEI 
摽有梅、其实七兮。 
求我庶士、迨其吉兮。 
  
摽有梅、其实三兮。 
求我庶士、迨其今兮。 
  
摽有梅、顷筐塈之。 
求我庶士、迨其谓之。 
  
Dropping are the fruits from the plum-tree ; 
There are [but] seven [tenths] of them left ! 
For the gentlemen who seek me , 
This is the fortunate time ! 
  
Dropping are the fruits from the plum-tree ; 
There are [but] three [tenths] of them left ! 
For the gentlemen who seek me , 
Now is the time . 
  
Dropt are the fruits from the plum-tree ; 
In my shallow basket I have collected them . 
Would the gentlemen who seek me 
[Only] speak about it !

21.小星XIAO XING 
嘒彼小星、三五在东。 
肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。 
  
嘒彼小星、维参与昴。 
肃肃宵征、抱衾与裯、寔命不犹。 
  
Small are those starlets , 
Three or five of them in the east , 
Swiftly by night we go ; 
In the early dawn we are with the prince . 
Our lot is not like hers . 
  
Small are those starlets , 
And there are Orion and the Pleiades . 
Swiftly by night we go , 
Carrying our coverlets and sheets . 
Our lot is not like hers . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
22.江有汜JIANG YOU SI 
江有汜、之子归、不我以。 
不我以、其后也悔。 
  
江有渚、之子归、不我与。 
不我与、其后也处。 
  
江有沱、之子归、不我过。 
不我过、其啸也歌。 
  
The Jiang has its branches , led from it and returning to it . 
Our lady , when she was married , 
Would not employ us . 
She would not employ us ; 
But afterwards she repented . 
  
The Jiang has its islets . 
Our lady , when she was married , 
Would not let us be with her . 
She would not let us be with her ; 
But afterwards she repressed [such feelings] . 
  
The Jiang has the Tuo . 
Our lady , when she was married , 
Would not come near us 
She would not come near us ; 
But she blew that feeling away , and sang . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
23.野有死麇YE YOU SI JUN 
野有死麇、白茅包之。 
有女怀春、吉士诱之。 
  
林有朴樕、野有死鹿。 
白茅纯束、有女如玉。 
  
舒而脱脱兮、无感我帨兮、无使尨也吠。 
  
In the wild there is a dead antelope , 
And it is wrapped up with the white grass . 
There is a young lady with thoughts natural to the spring , 
And a fine gentleman would lead her astray . 
  
In the forest there are the scrubby oaks ; 
In the wild there is a dead deer , 
And it is bound round with the white grass . 
There is a young lady like a gem . 
  
[She says] , Slowly ; gently , gently ; 
Do not move my handkerchief ; 
Do not make my dog bark . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
24.何彼襛矣HE BI NONG YI 
何彼襛矣、唐棣之华。 
曷不肃雍、王姬之车。 
  
何彼襛矣、华如桃李。 
平王之孙、齐侯之子。 
  
其钓维何、维丝伊缗。 
齐侯之子、平王之孙。 
  
How great is that luxuriance , 
Those flowers of the sparrow-plum ! 
Are they not expressive of reverence and harmony , -- 
The carriages of the king's daughter ? 
  
How great is that luxuriance , 
The flowers like those of the peach-tree or the plum ! 
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king , 
And the son of the reverent marquis ! 
  
What are used in angling ? 
Silk threads formed into lines . 
The son of the reverent marquis , 
And the grand-daughter of the tranquillizing king ! 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
25.驺虞ZOU YU 
彼茁者葭、壹发五豝。 
于嗟乎驺虞。 
  
彼茁者蓬、壹发五豵。 
于嗟乎驺虞。 
  
Strong and abundant grow the rushes ; 
He discharges [but] one arrow at five wild boars . 
Ah ! he is the Zou-yu ! 
  
Strong and abundant grow the artemisia ; 
He discharges [but] one arrow at five wild boars . 
Ah ! he is the Zou-yu ! 
  
邶风(THE ODES OF BEI) 
26.柏舟BO ZHOU 
泛彼柏舟、亦泛其流。 
耿耿不寐、如有隐忧。 
微我无酒、以敖以游。 
  
我心匪鉴、不可以茹。 
亦有兄弟、不可以据。 
薄言往愬、逢彼之怒。 
  
我心匪石、不可转也。 
我心匪席、不可卷也。 
威仪棣棣、不可选也。 
  
忧心悄悄、愠于群小。 
觏闵既多、受侮不少。 
静言思之、寤辟有摽。 
  
日居月诸、胡迭而微。 
心之忧矣、如匪浣衣。 
静言思之、不能奋飞。 
  
It floats about , that boat of cypress wood ; 
Yea , it floats about on the current . 
Disturbed am I and sleepless , 
As if suffering from a painful wound . 
It is not because I have no wine , 
And that I might not wander and saunder about . 
  
My mind is not a mirror ; -- 
It cannot [equally] receive [all impressions] . 
I , indeed , have brothers , 
But I cannot depend on them , 
I meet with their anger . 
  
My mind is not a stone ; -- 
It cannot be rolled about . 
My mind is not a mat ; -- 
It cannot be rolled up . 
My deportment has been dignified and good , 
With nothing wrong which can be pointed out . 
  
My anxious heart is full of trouble ; 
I am hated by the herd of mean creatures ; 
I meet with many distresses ; 
I receive insults not a few . 
Silently I think of my case , 
And , starting as from sleep , I beat my breast . 
  
There are the sun and moon , -- 
How is it that the former has become small , and not the latter ? 
The sorrow cleaves to my heart , 
Like an unwashed dress . 
Silently I think of my case , 
But I cannot spread my wings and fly away . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
27.绿衣LU YI 
绿兮衣兮、绿兮黄里。 
心之忧矣、曷维其已。 
  
绿兮衣兮、绿兮黄裳。 
心之忧矣、曷维其亡。 
  
绿兮丝兮、女所治兮。 
我思古人、俾无訧兮。 
  
稀兮綌兮、凄其以风。 
我思古人、实获我心。 
  
Green is the upper robe , 
Green with a yellow lining ! 
The sorrow of my heart , -- 
How can it cease ? 
  
Green is the upper robe , 
Green the upper , and yellow the lower garment ! 
The sorrow of my heart , -- 
How can it be forgotten ? 
  
[Dyed] green has been the silk ; -- 
It was you who did it . 
[But] I think of the ancients , 
That I may be kept from doing wrong . 
  
Linen , fine or coarse , 
Is cold when worn in the wind . 
I think of the ancients , 
And find what is in my heart . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
28.燕燕YAN YAN 
燕燕于飞、差池其羽。 
之子于归、远送于野。 
瞻望弗及、泣涕如雨。 
  
燕燕于飞、颉之颃之。 
之子于归、远于将之。 
瞻望弗及、伫立以泣。 
  
燕燕于飞、下上其音。 
之子于归、远送于南。 
瞻望弗及、实劳我心。 
  
仲氏任只、其心塞渊。 
终温且惠、淑慎其身。 
先君之思、以勖寡人。 
  
The swallows go flying about , 
With their wings unevenly displayed . 
The lady was returning [to her native state] , 
And I escorted her far into the country . 
I looked till I could no longer see her , 
And my tears fell down like rain . 
  
The swallows go flying about , 
Now up , now down . 
The lady was returning [to her native state] , 
And far did I accompany her . 
I looked till I could no longer see her , 
And long I stood and wept . 
  
The swallows go flying about ; 
From below , from above , comes their twittering . 
The lady was returning [to her native state] , 
And far did I escort her to the south . 
I looked till I could no longer see her , 
And great was the grief of my heart . 
  
Lovingly confiding was lady Zhong ; 
Truly deep was her feeling . 
Both gentle was she and docile , 
Virtuously careful of her person . 
In thinking of our deceased lord , 
She stimulated worthless me . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
29.日月RI YUE 
日居月诸、照临下土。 
乃如之人兮、逝不古处。 
胡能有定、宁不我顾。 
  
日居月诸、下土是冒。 
乃如之人兮、逝不相好。 
胡能有定、宁不我报。 
  
日居月诸、出自东方。 
乃如之人兮、德音无良。 
胡能有定、俾也可忘。 
  
日居月诸、东方自出。 
父兮母兮、畜我不卒。 
胡能有定、报我不述。 
  
O sun ; O moon , 
Which enlightens this lower earth ! 
Here is the man , 
Who treats me not according to the ancient rule . 
How can he get his mind settled ? 
Would he then not regard me ? 
  
O sun ; O moon , 
Which overshadow this lower earth ! 
Here is this man , 
Who will not be friendly with me . 
How can he get his mind settled ? 
Would he then not respond to me ? 
  
O sun ; O moon , 
Which come forth from the east ! 
Here is the man , 
With virtuous words , but really not good . 
How can he get his mind settled ? 
Would he then allow me to be forgotten ? 
  
O sun ; o moon , 
From the east which come forth ! 
O father , O mother , 
There is no sequel to your nourishing of me . 
How can he get his mind settled ? 
Would he then respond to me , contrary to all reason ? 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
30.终风ZHONG FENG 
终风且暴、顾我则笑。 
谑浪笑敖、中心是悼。 
  
终风且霾、惠然肯来。 
莫往莫来、悠悠我思。 
  
终风且曀、不日有曀。 
寤言不寐、愿言则嚏。 
  
曀曀其阴、虺虺其雷。 
寤言不寐、愿言则怀。 
  
The wind blows and is fierce , 
He looks at me and smiles , 
With scornful words and dissolute , -- the smile of pride . 
To the center of my heart I am grieved . 
  
The wind blows , with clouds of dust . 
Kindly he seems to be willing to come to me ; 
[But] he neither goes nor comes . 
Long , long , do I think of him . 
  
The wind blew , and the sky was cloudy ; 
Before a day elapses , it is cloudy again . 
I awake , and cannot sleep ; 
I think of him , and gasp . 
  
All cloudy is the darkness , 
And the thunder keeps muttering . 
I awake and cannot sleep ; 
I think of him , and my breast is full of pain . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
31.击鼓JI GU 
击鼓其镗、踊跃用兵。 
土国城漕、我独南行。 
  
从孙子仲、平陈与宋。 
不我以归、忧心有忡。 
  
爰居爰处、爰丧其马。 
于以求之、于林之下。 
  
死生契阔、与子成说。 
执子之手、与子偕老。 
  
于嗟阔兮、不我活兮。 
于嗟洵兮、不我信兮。 
  
Hear the roll of our drums ! 
See how we leap about , using our weapons ! 
Those do the fieldwork in the State , or fortify Cao , 
While we alone march to the south . 
  
We followed Sun Zizhong , 
Peace having been made with Chen and Song; 
[But] he did not lead us back , 
And our sorrowful hearts are very sad . 
  
Here we stay , here we stop ; 
Here we lose our horses ; 
And we seek for them , 
Among the trees of the forest . 
  
For life or for death , however separated , 
To our wives we pledged our word . 
We held their hands ; -- 
We were to grow old together with them . 
  
Alas for our separation ! 
We have no prospect of life . 
Alas for our stipulation ! 
We cannot make it good . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
32.凯风KAI FENG 
凯风自南、吹彼棘心。 
棘心夭夭、母氏劬劳。 
  
凯风自南、吹彼棘薪。 
母氏圣善、我无令人。 
  
爰有寒泉、在浚之下。 
有子七人、母氏劳苦。 
  
睍睆黄鸟、载好其音。 
有子其人、莫慰母心。 
  
The genial wind from the south 
Blows on the heart of that jujube tree , 
Till that heart looks tender and beautiful . 
What toil and pain did our mother endure ! 
  
The genial wind from the south 
Blows on the branches of that jujube tree , 
Our mother is wise and good ; 
But among us there is none good . 
  
There is the cool spring 
Below [the city of] Jun . 
We are seven sons , 
And our mother is full of pain and suffering . 
  
The beautiful yellow birds 
Give forth their pleasant notes . 
We are seven sons , 
And cannot compose our mother's heart . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
33.雄雉XIONG ZHI 
雄雉于飞、泄泄其羽。 
我之怀矣、自诒伊阻。 
  
雄雉于飞、下上其音。 
展矣君子、实劳我心。 
  
瞻彼日月、悠悠我思。 
道之云远、曷云能来。 
  
百尔君子、不知德行。 
不忮不求、何用不臧。 
  
The male pheasant flies away , 
Lazily moving his wings . 
The man of my heart ! -- 
He has brought on us this separation . 
  
The pheasant has flown away , 
But from below, from above, comes his voice . 
Ah ! the princely man ! -- 
He afflicts my heart . 
  
Look at that sun and moon ! 
Long , long do I think . 
The way is distant ; 
How can he come to me ? 
  
All ye princely men , 
Know ye not his virtuous conduct ? 
He hates none ; he covets nothing ; -- 
What does he which is not good ? 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
34.匏有苦叶PAO YOU KU YE 
匏有苦叶、济有深涉。 
深则厉、浅则揭。 
  
有弥济盈、有鷕雉鸣。 
济盈不濡轨、雉鸣求起牡。 
  
雍雍鸣雁、旭日始旦。 
士如归妻、迨冰未泮。 
  
招招舟子、人涉卬否。 
人涉卬否、卬须我友。 
  
The gourd has [still] its bitter leaves , 
And the crossing at the ford is deep . 
If deep , I will go through with my clothes on ; 
If shallow , I will do so , holding them up . 
  
The ford is full to overflowing ; 
There is the note of the female pheasant . 
The full ford will not wet the axle of my carriage ; 
It is the pheasant calling for her mate . 
  
The wild goose , with its harmonious notes , 
At sunrise , with the earliest dawn , 
By the gentleman , who wishes to bring home his bride , 
[Is presented] before the ice is melted . 
  
The boatman keeps beckoning ; 
And others cross with him , but I do not . 
Others cross with him, but I do not ; -- 
I am waiting for my friend . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
35.谷风GU FENG 
习习谷风、以阴以雨。 
黾勉同心、不宜有怒。 
采封采菲、无以下体。 
德音莫违、及尔同死。 
  
行道迟迟、中心有违。 
不远伊迩、薄送我畿。 
谁谓荼苦、其甘如荠。 
宴尔新昏、如兄如弟。 
  
泾以渭浊、湜湜其沚。 
宴尔新昏、不我屑以。 
毋逝我梁、毋发我笱。 
我躬不阅、遑恤我后。 
  
就其深矣、方之舟之。 
就其浅矣、泳之游之。 
何有何亡、黾勉求之。 
凡民有丧、匍匐救之。 
  
不我能慉、反以我为雠。 
既阻我德、贾用不售。 
昔育恐育鞫、及尔颠覆。 
既生既育、比予于毒。 
  
我有旨蓄、亦以御冬。 
宴尔新昏、以我御穷。 
有洸有溃、既诒我肄。 
不念昔者、伊余来塈。 
  
Gently blows the east wind , 
With cloudy skies and with rain . 
[Husband and wife] should strive to be of the same mind , 
And not let angry feelings arise . 
When we gather the mustard plant and earth melons , 
We do not reject them because of their roots . 
While I do nothing contrary to my good name , 
I should live with you till our death . 
  
I go along the road slowly , slowly , 
In my inmost heart reluctant . 
Not far , only a little way , 
Did he accompany me to the threshold . 
Who says that the sowthistle is bitter ? 
It is as sweet as the shepherd's purse . 
You feast with your new wife , 
[Loving] as brothers . 
  
The muddiness of the King appears from the Wei , 
But its bottom may be seen about the islets . 
You feast with your new wife , 
And think me not worth being with 
Do not approach my dam , 
Do not move my basket . 
My person is rejected ; -- 
What avails it to care for what may come after ? 
  
Where the water was deep , 
I crossed it by a raft or a boat . 
Where it was shallow , 
I dived or swam across it . 
Whether we had plenty or not , 
I exerted myself to be getting . 
When among others there was a death , 
I crawled on my knees to help them . 
  
You cannot cherish me , 
And you even count me as an enemy . 
You disdain my virtues , -- 
A pedlar's wares which do not sell . 
Formerly , I was afraid our means might be exhausted , 
And I might come with you to destitution . 
Now , when your means are abundant , 
You compare me to poison . 
  
My fine collection of vegetables , 
Is but a provision against the winter . 
Feasting with your new wife , 
You think of me as a provision [only] against your poverty . 
Cavalierly and angrily you treat me ; 
You give me only pain . 
You do not think of the former days , 
And are only angry with me . 
  
  
  
-------------------------------------------------- ------------------------------ 
  
  
36.式微SHI WEI 
式微式微、胡不归。 
微君之故、胡为乎中露。 
  
式微式微、胡不归。 
微君之躬、胡为乎泥中。 
  
Reduced ! Reduced ! 
Why not return ? 
If it were not for your sake , O prince , 
How should we be thus expo


Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
Previous Previous
 
Next Next
  Learn Chinese Forum,中国語の勉強フォーラム,对外汉语论坛,Apprendre le chinois,Chinesisch Lernen,Aprender Chino,중국어도 배우고,Imparare Cinese,Aprenda Chinês  Learn Chinese T...  Learn Chinese T...  《诗经》The Book of Songs (中英文 Chinese-English)

learn chinese - schedule a free trial lesson
Quick sign up - Learn Chinese and make friends now!
Get FREE access to our learning Chinese materials and tools!
Email: Password:
First Name: Last Name:
Telephone: Country/Area:
Skype: Purpose of study
Submit