Select language:
 
  Learn Chinese Forum,中国語の勉強フォーラム,对外汉语论坛,Apprendre le chinois,Chinesisch Lernen,Aprender Chino,중국어도 배우고,Imparare Cinese,Aprenda Chinês  Learn Chinese T...  Learn Chinese T...  唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese
Previous Previous
 
Next Next
New Post 12/4/2008 4:09 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 

唐诗三百首英汉对照

五言古诗

001
五言古诗
张九龄
感遇其一

孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."


002
五言古诗
张九龄
感遇其二

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折?

Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?


003
五言古诗
张九龄
感遇其三

幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理自隔, 何所慰吾诚?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III

The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?


004
五言古诗
张九龄
感遇其四

江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
可以荐嘉客, 奈何阻重深?
运命惟所遇, 循环不可寻。
徒言树桃李, 此木岂无阴?

Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.


005
五言古诗
李白
下终南山过斛斯山人宿置酒

暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。

Five-character-ancient-verse

Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.


006
五言古诗
李白
月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

Five-character-ancient-verse

Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.


007
五言古诗
李白
春思

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?

Five-character-ancient-verse

Li Bai
IN SPRING

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?


008
五言古诗
杜甫
望岳

岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。

Five-character-ancient-verse

Du Fu
A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?


009
五言古诗
杜甫
赠卫八处士

人生不相见, 动如参与商,
今夕复何夕? 共此灯烛光。
少壮能几时? 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行;
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞;
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?


010
五言古诗
杜甫
佳人

绝代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;
官高何足论? 不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;
但见新人笑, 那闻旧人哭?
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.


011
五言古诗
杜甫
梦李白之一

死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆;
君今在罗网, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑;
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.


012
五言古诗
杜甫
梦李白之二

浮云终日行, 游子久不至;
三夜频梦君, 情亲见君意。
告归常局促, 苦道来不易。
江湖多风波, 舟楫恐失坠。
出门搔白首, 若负平生志。
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
孰云网恢恢? 将老身反累!
千秋万岁名, 寂寞身后事。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.


013
五言古诗
王维
送别

下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."


014
五言古诗
王维
送綦毋潜落第还乡

圣代无隐者, 英灵尽来归,
遂令东山客, 不得顾采薇。
既至金门远, 孰云吾道非?
江淮度寒食, 京洛缝春衣。
置酒长安道, 同心与我违;
行当浮桂棹, 未几拂荆扉。
远树带行客, 孤城当落晖。
吾谋适不用, 勿谓知音稀?
Five-character-quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.


015
五言古诗
王维
青溪

言入黄花川, 每逐青溪水;
随山将万转, 趣途无百里。
声喧乱石中, 色静深松里;
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。
我心素已闲, 清川澹如此。
请留盘石上, 垂钓将已矣!
Five-character-quatrain
Wang Wei
A GREEN STREAM

I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!


016
五言古诗
王维
渭川田家

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!


017
五言古诗
王维
西施咏

艳色天下重, 西施宁久微?
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著罗衣,
君宠益娇态, 君怜无是非。
当时浣纱伴, 莫得同车归。
持谢邻家子, 效颦安可希?
Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.


018
五言古诗
孟浩然
秋登兰山寄张五

北山白云里, 隐者自怡悦;
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人, 沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG

On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.


019
五言古诗
孟浩然
夏日南亭怀辛大

山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !


020
五言古诗
孟浩然
宿业师山房待丁大不至

夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.


021
五言古诗
王昌龄
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

高卧南斋时, 开帷月初吐;
清辉淡水木, 演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN

Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.


022
五言古诗
邱为
寻西山隐者不遇

绝顶一茅茨, 直上三十里;
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
若非巾柴车? 应是钓秋水。
差池不相见, 黾勉空仰止。
草色新雨中, 松声晚窗里;
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
虽无宾主意, 颇得清净理。
兴尽方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN

To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?


023
五言古诗
綦毋潜
春泛若耶溪

幽意无断绝, 此去随所偶;
晚风吹行舟, 花路入溪口。
际夜转西壑, 隔山望南斗。
潭烟飞溶溶, 林月低向后。
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.


024
五言古诗
常建
宿王昌龄隐居

清溪深不测, 隐处唯孤云;
松际露微月, 清光犹为君。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
Five-character-ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN' S RETREAT

Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.


025
五言古诗
岑参
与高适薛据登慈恩寺浮图

塔势如涌出, 孤高耸天宫;
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。
Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life's final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.


026
五言古诗
元结
贼退示官吏并序

癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。

昔岁逢太平, 山林二十年。
泉源在庭户, 洞壑当门前。
井税有常期, 日晏犹得眠。
忽然遭时变, 数岁亲戎旃。
今来典斯郡, 山夷又纷然。
城小贼不屠, 人贫伤可怜。
是以陷邻境, 此州独见全。
使臣将王命, 岂不如贼焉?
令彼徵敛者, 迫之如火煎。
谁能绝人命? 以作时世贤。
思欲委符节, 引竿自刺船,
将家就鱼麦, 归老江湖边。
Five-character-ancient-verse
Yuan Jie
TO THE TAX-COLLECTORS
AFTER THE BANDITS RETREAT

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.

I still remember those days of peace --
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
...For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all other districts were looted
And this one this time let alone.
...Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors? --
...Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes!


027
五言古诗
韦应物
郡斋雨中与诸文士燕集

兵卫森画戟, 宴寝凝清香。
海上风雨至, 逍遥池阁凉。
烦痾近消散, 嘉宾复满堂。
自惭居处崇, 未睹斯民康。
理会是非遣, 性达形迹忘。
鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。
神欢体自轻, 意欲淩风翔。
吴中盛文史, 群彦今汪洋。
方知大蕃地, 岂曰财赋强?
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
...Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
...We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
...Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers, coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.


028
五言古诗
韦应物
初发扬子寄元大校书

凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;
归棹洛阳人, 残钟广陵树。
今朝为此别, 何处还相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
SETTING SAIL ON THE YANGZI
TO SECRETARY YUAN

Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.


029
五言古诗
韦应物
寄全椒山中道士

今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
落叶满空山, 何处寻行迹。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN

My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!


030
五言古诗
韦应物
长安遇冯著

客从东方来, 衣上灞陵雨。
问客何为来? 采山因买斧。
冥冥花正开, 扬扬燕新乳。
昨别今已春, 鬓丝生几缕。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
IN THE CAPITAL

Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
...Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago....
How grey our temples have grown since them!


031
五言古诗
韦应物
夕次盱眙县

落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。
浩浩风起波, 冥冥日沈夕。
人归山郭暗, 雁下芦洲白。
独夜忆秦关, 听钟未眠客。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
...At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.


032
五言古诗
韦应物
东郊

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。
杨柳散和风, 青山澹吾虑。
依丛适自憩, 缘涧还复去。
微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?
乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;
终罢斯结庐, 慕陶真可庶。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
EAST OF THE TOWN

From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.


033
五言古诗
韦应物
送杨氏女

永日方戚戚, 出行复悠悠。
女子今有行, 大江溯轻舟。
尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;
幼为长所育, 两别泣不休。
对此结中肠, 义往难复留。
自小阙内训, 事姑贻我忧;
赖兹托令门, 仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚, 资从岂待周!
孝恭遵妇道, 容止顺其猷。
别离在今晨, 见尔当何秋?
居闲始自遣, 临感忽难收。
归来视幼女, 零泪缘缨流。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
TO MY DAUGHTER
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

My heart has been heavy all day long
Because you have so far to go.
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of a little boat on a great river.
...You were very young when your mother died,
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my grief the harder to bear;
Yet it is right that you should go.
...Having had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your mother-in-law?
It's an excellent family; they will be kind to you,
They will forgive you your mistakes --
Although ours has been so pure and poor
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Careful of word and look, observant of good example.
...After this morning we separate,
There's no knowing for how long....
I always try to hide my feelings --
They are suddenly too much for me,
When I turn and see my younger daughter
With the tears running down her cheek.


034
五言古诗
柳宗元
晨诣超师院读禅经

汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
闲持贝叶书, 步出东斋读。
真源了无取, 忘迹世所逐;
遗言冀可冥, 缮性何由熟?
道人庭宇静, 苔色连深竹;
日出雾露余, 青松如膏沐。
澹然离言说, 悟悦心自足。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.


035
五言古诗
柳宗元
溪居

久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
来往不逢人, 长歌楚天碧。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM

I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.

Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
New Post 12/4/2008 4:10 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 
036
                               乐府
                              王昌龄
                             塞上曲

蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老;
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS

Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship

 


037
乐府
王昌龄
塞下曲

饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men's tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.

 


038
乐府
李白
关山月

明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边邑, 思归多苦颜;
高楼当此夜, 叹息未应闲。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.

 


039
乐府
李白
子夜四时歌 春歌

秦地罗敷女, 采桑绿水边。
素手青条上, 红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."

 


040
乐府
李白
子夜四时歌 夏歌

镜湖三百里, 菡萏发荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 归去越王家。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.

 


041
乐府
李白
子夜四时歌 秋歌

长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏? 良人罢远征。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!

 


042
乐府
李白
子夜四时歌 冬歌

明朝驿使发, 一夜絮征袍。
素手抽针冷, 那堪把剪刀。
裁缝寄远道, 几日到临洮。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?

 


043
乐府
李白
长干行

妾发初覆额, 折花门前剧;
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
同居长干里, 两小无嫌猜。
十四为君妇, 羞颜未尝开;
低头向暗壁, 千唤不一回,
十五始展眉, 愿同尘与灰;
常存抱柱信, 岂上望夫台?
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
五月不可触, 猿鸣天上哀。
门前迟行迹, 一一生绿苔;
苔深不能扫, 落叶秋风早。
八月蝴蝶, 双飞西园草。
感此伤妾心, 坐愁红颜老。
早晚下三巴, 预将书报家;
相迎不道远, 直至长风沙。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.

 


044
乐府
孟郊
烈女操

梧桐相待老, 鸳鸯会双死;
贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。
波澜誓不起, 妾心井中水。

 


Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL

Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?

 


045
乐府
孟郊
游子吟

慈母手中线, 游子身上衣;
临行密密缝, 意恐迟迟归。
谁言寸草心, 报得三春辉?
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A TRAVELLER'S SONG

The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?

Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
New Post 12/4/2008 4:11 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 
046
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌

前不见古人, 后不见来者;
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
Seven-character-ancient-verse
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.

 


047
七言古诗
李颀
古意

男儿事长征, 少小幽燕客,
赌胜马蹄下, 由来轻七尺;
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞,
今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
AN OLD AIR

There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.

 


048
七言古诗
李颀
送陈章甫

四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,
醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

 


049
七言古诗
李颀
琴歌

主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A LUTE SONG

Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

 


050
七言古诗
李颀
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。
先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。
董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。
言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。
空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。
川为静其波, 鸟亦罢其鸣;
乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;
迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。
长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,
高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.

 


051
七言古诗
李颀
听安万善吹觱篥歌

南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.

 


052
七言古诗
孟浩然
夜归鹿门山歌

山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
Seven-character-ancient-verse
Meng Haoran
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN

A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

 


053
七言古诗
李白
庐山谣寄卢侍御虚舟

我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,
鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Purity.

 


054
七言古诗
李白
梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

 


055
七言古诗
李白
金陵酒肆留别

风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。
请君试问东流水, 别意与之谁短长?
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING

A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask this river running to the east
If it can travel farther than a friend's love!

 


056
七言古诗
李白
宣州谢朓楼饯别校书叔云

弃我去者, 昨日之日不可留;
乱我心者, 今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

 


057
七言古诗
岑参
走马川行奉送封大夫出师西征

君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL
TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
That downward, headlong, follow the wind.
...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
O General of the Chinese troops, start your campaign!
Keep your iron armour on all night long,
Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,
And snowy sweat steams on the horses' backs,
Freezing a pattern of five-flower coins,
Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
Has chilled the barbarian chieftain's heart.
You will have no more need of an actual battle! --
We await the news of victory, here at the western pass!

 


058
七言古诗
岑参
轮台歌奉送封大夫出师西征

轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。
上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
Though the flag at the northern end hangs limp.
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
...Our flags now beckon the General farther west-
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
Drums like a tempest pound on four sides
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
In the Dagger River mist, through a biting wind,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
...Our General endures every pain, every hardship,
Commanded to settle the dust along the border.
We have read, in the Green Books, tales of old days-
But here we behold a living man, mightier than the dead.

 


059
七言古诗
岑参
白雪歌送武判官归京

北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
TO FIELD-CLERK WU GOING HOME

The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.

 


060
七言古诗
杜甫
韦讽录事宅观曹将军画马图

国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见, 金粟堆前松柏里,
龙媒去尽鸟呼风。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE

Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world's gaze turned, for royal steeds.
He painted the late Emperor's luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.

 


061
七言古诗
杜甫
丹青引赠曹霸将军

将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

O General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi's,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There's nobody purer, there's nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.

 


062
七言古诗
杜甫
寄韩谏议

今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A LETTER TO CENSOR HAN

I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country's rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
New Post 12/4/2008 4:15 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 
075
七言乐府
李颀
古从军行

白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉家。
Folk-song-styled-verse
Li Qi
AN OLD WAR-SONG

Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China.

 


076
乐府
王维
洛阳女儿行

洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余;
良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。
戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。
城中相识尽繁华, 日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉? 贫贱江头自浣纱。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG

There's a girl from Loyang in the door across the street,
She looks fifteen, she may be a little older.
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
On her painted pavilions, facing red towers,
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
Exceeds in munificence the richest men of old.
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
Between dances she has barely time for singing over the songs;
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

 


077
乐府
王维
老将行

少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。
射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。
一身转战三千里, 一剑曾当百万师。
汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。
卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。
自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。
路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。
苍茫古木连穷巷, 寥落寒山对虚牖。
誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。
贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。
节使三河募年少, 诏书五道出将军。
试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。
愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。
莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
SONG OF AN OLD GENERAL

When he was a youth of fifteen or twenty,
He chased a wild horse, he caught him and rode him,
He shot the white-browed mountain tiger,
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
Fighting single- handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.
...Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
Since this man's retirement he is looking old and worn:
Experience of the world has hastened his white hairs.
Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
He is sometimes planting willows round his hermitage.
His lonely lane is shut away by a dense grove,
His vacant window looks upon the far cold mountains
But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
And never would he wanton his cause away with wine.
...War-clouds are spreading, under the Helan Range;
Back and forth, day and night, go feathered messages;
In the three River Provinces, the governors call young men --
And five imperial edicts have summoned the old general.
So he dusts his iron coat and shines it like snow-
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain --
That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
Who still could manage triumph with a single stroke.

 


078
乐府
王维
桃源行

渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。
坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。
山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。
居人共住武陵源, 还从物外起田园。
月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间, 及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。
当时只记入山深, 青溪几曲到云林?
春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER

A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
But then it opens wide again on a broad and level path --
And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
Living on the uplands, above the Wuling River,
On farms and in gardens that are like a world apart,
Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
...At news of a stranger the people all assemble,
And each of them invites him home and asks him where he was born.
Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
They have lived like angels ever since, blessedly far away,
No one in the cave knowing anything outside,
Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
...The fisherman, unaware of his great good fortune,
Begins to think of country, of home, of worldly ties,
Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
Intending some time to return, when he has told his kin.
He studies every step he takes, fixes it well in mind,
And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
A green river leads you, into a misty wood.
But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
Which is the way to go, to find that hidden source?

 


079
乐府
李白
蜀道难

噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼, 夜月愁空山。
蜀道之难难于上青天!
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。
其险也如此! 嗟尔远道之人,
胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关, 万夫莫开;
所守或匪亲, 化为狼与豺,
朝避猛虎, 夕避长蛇,
磨牙吮血, 杀人如麻。
锦城虽云乐, 不如早还家。
蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD ROADS IN SHU

Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.

 


080
乐府
李白
长相思之一

长相思, 在长安。
络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端, 上有青冥之长天,
下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。
长相思, 摧心肝。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I

"I am endlessly yearning
To be in Changan.
...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."

 


081
乐府
李白
长相思之二

日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,
今成流泪泉。
不信妾肠断, 归来看取明镜前。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING II

"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"

 


082
乐府
李白
行路难之一

金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。
闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路, 今安在?
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD

Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

 


083
乐府
李白
行路难之二

大道如青天, 我独不得出。
羞逐长安社中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。
弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。
淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生。
君不见, 昔时燕家重郭隗,
拥彗折节无嫌猜;
剧辛乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。
昭王白骨萦蔓草, 谁人更扫黄金台?
行路难, 归去来?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II

The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And served him heart and soul, both full of stratagem.
The King's bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
Hard is the way.
Go back without delay!

 


084
乐府
李白
行路难之三

有耳莫洗颍川水, 有口莫食首阳蕨。
含光混世贵无名, 何用孤高比云月?
吾观自古贤达人, 功成不退皆殒身。
子胥既弃吴江上, 屈原终投湘水滨。
陆机雄才岂自保? 李斯税驾苦不早。
华亭鹤唳讵可闻? 上蔡苍鹰何足道。
君不见, 吴中张翰称达生,
秋风忽忆江东行。
且乐生前一杯酒, 何须身后千载名?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III

Don't wash your ears on hearing something you dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there's none
But came to tragic ending after glory's won.
The head of General Wu was hung o'er city gate;
In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!

 


085
乐府
李白
将进酒

君不见, 黄河之水天上来,
奔流到海不复回?
君不见, 高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月, 天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒; 君莫停。
与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。
五花马, 千金裘。
呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

 


086
乐府
杜甫
兵车行

车辚辚, 马萧萧,
行人弓箭各在腰。
耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干云霄。
道旁过者问行人, 行人但云点行频。
或从十五北防河, 便至四十西营田。
去时里正与裹头, 归来头白还戍边。
边亭流血成海水, 武皇开边意未已。
君不闻, 汉家山东二百州,
千村万落生荆杞?
纵有健妇把锄犁, 禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战, 被驱不异犬与鸡。
长者虽有问, 役夫敢申恨;
且如今年冬, 未休关西卒。
县官急索租, 租税从何出?
信知生男恶, 反是生女好;
生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草。
君不见, 青海头,
古来白骨无人收?
新鬼烦冤旧鬼哭, 天阴雨湿声啾啾。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF WAR-CHARIOTS

The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
At the border where the blood of men spills like the sea --
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
...Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken --
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.

 


087
乐府
杜甫
丽人行

三月三日天气新, 长安水边多丽人。
态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见? 珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。
犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN

On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.

 


088
乐府
杜甫
哀江头

少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲;
江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER

I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People, compassionate, are wishing with tears
That she were as eternal as the river and the flowers.
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

 


089
乐府
杜甫
哀王孙

长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED

Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There's a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
New Post 12/4/2008 4:21 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 
147
五言律诗
司空曙
云阳馆与韩绅宿别

故人江海别, 几度隔山川。
乍见翻疑梦, 相悲各问年。
孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。
更有明朝恨, 离杯惜共传。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet --
And suddenly to find you seems like a dream....
With a catch in the throat, we ask how old we are.
...Our single lamp shines, through cold and wet,
On a bamboo- thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell wine.

 


148
五言律诗
司空曙
喜外弟卢纶见宿

静夜四无邻, 荒居旧业贫。
雨中黄叶树, 灯下白头人。
以我独沉久, 愧君相访频。
平生自有分, 况是蔡家亲。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT

With no other neighbour but the quiet night,
Here I live in the same old cottage;
And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head....
Out of the world these many years,
I am ashamed to receive you here.
But you cannot come too often,
More than brother, lifelong friend.

 


149
五言律诗
司空曙
贼平后送人北归

世乱同南去, 时清独北还。
他乡生白发, 旧国见青山。
晓月过残垒, 繁星宿故关。
寒禽与衰草, 处处伴愁颜。
Five-character-regular-verse
Sikiong Shu
TO A FRIEND BOUND NORTH
AFTER THE REBELLION

In dangerous times we two came south;
Now you go north in safety, without me.
But remember my head growing white among strangers,
When you look on the blue of the mountains of home.
...The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate....
There are shivering birds and withering grasses,
Whichever way I turn my face.

 


150
五言律诗
刘禹锡
蜀先主庙

天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU

Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.

 


151
五言律诗
张籍
没蕃故人

前年伐月支, 城下没全师。
蕃汉断消息, 死生长别离。
无人收废帐, 归马识残旗。
欲祭疑君在, 天涯哭此时。
Five-character-regular-verse
Zhang Ji
THINKING OF A FRIEND LOST
IN THE TIBETAN WAR

Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
If only I knew, I might serve you in the temple,
Instead of these tears toward the far sky.

 


152
五言律诗
白居易
赋得古原草送别

离离原上草, 一岁一枯荣。
野火烧不尽, 春风吹又生。
远芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孙去, 萋萋满别情。
Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES

Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.

 


153
五言律诗
杜牧
旅宿

旅馆无良伴, 凝情自悄然。
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
远梦归侵晓, 家书到隔年。
沧江好烟月, 门系钓鱼船。
Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN

Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.

 


154
五言律诗
许浑
秋日赴阙题潼关驿楼

红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
残云归太华, 疏雨过中条。
树色随山迥, 河声入海遥。
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL

Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.

 


155
五言律诗
许浑
早秋

遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。
残萤栖玉露, 早雁拂银河。
高树晓还密, 远山晴更多。
淮南一叶下, 自觉老烟波。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
EARLY AUTUMN

There's a harp in the midnight playing clear,
While the west wind rustles a green vine;
There's a low cloud touching the jade-white dew
And an early wildgoose in the River of Stars....
Night in the tall trees clings to dawn;
Light makes folds in the distant hills;
And here on the Huai, by one falling leaf,
I can feel a storm on Lake Dongting.

 


156
五言律诗
李商隐

本以高难饱, 徒劳恨费声。
五更疏欲断, 一树碧无情。
薄宦梗犹泛, 故园芜已平。
烦君最相警, 我亦举家清。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA

Pure of heart and therefore hungry,
All night long you have sung in vain --
Oh, this final broken indrawn breath
Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood,
I have let my garden fill with weeds....
I bless you for your true advice
To live as pure a life as yours.

 


157
五言律诗
李商隐
风雨

凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
心断新丰酒, 销愁斗几千。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
WIND AND RAIN

I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.

 


158
五言律诗
李商隐
落花

高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
芳心向春尽, 所得是沾衣。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PETALS

Gone is the guest from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away?
To a sad-eyed watcher they never return.
Heart's fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robe.

 


159
五言律诗
李商隐
凉思

客去波平槛, 蝉休露满枝。
永怀当此节, 倚立自移时。
北斗兼春远, 南陵寓使迟。
天涯占梦数, 疑误有新知。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD

You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,
And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.

 


160
五言律诗
李商隐
北青萝

残阳西入崦, 茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。
世界微尘里, 吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES

Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust,
Can there be any room for the passions of men?

 


161
五言律诗
温庭筠
送人东游

荒戍落黄叶, 浩然离故关。
高风汉阳渡, 初日郢门山。
江上几人在? 天涯孤棹还。
何当重相见? 樽酒慰离颜。
Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST

The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.

 


162
五言律诗
马戴
灞上秋居

灞原风雨定, 晚见雁行频。
落叶他乡树, 寒灯独夜人。
空园白露滴, 孤壁野僧邻。
寄卧郊扉久, 何年致此身?
Five-character-regular-verse
Ma Dai
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG

After the shower at Bashang,
I see an evening line of wildgeese,
The limp-hanging leaves of a foreign tree,
A lantern's cold gleam, lonely in the night,
An empty garden, white with dew,
The ruined wall of a neighbouring monastery.
...I have taken my ease here long enough.
What am I waiting for, I wonder.

 


163
五言律诗
马戴
楚江怀古

露气寒光集, 微阳下楚丘。
猿啼洞庭树, 人在木兰舟。
广泽生明月, 苍山夹乱流。
云中君不见, 竟夕自悲秋。
Five-character-regular-verse
Ma Dai
THOUGHTS OF OLD TIME
ON THE CHU RIVER

A cold light shines on the gathering dew,
As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
While torrents are bent to the mountains' will;
And the vanished Queens of the Clouds leave me
Sad with autumn all night long.

 


164
五言律诗
张乔
书边事

调角断清秋, 征人倚戍楼。
春风对青冢, 白日落梁州。
大漠无兵阻, 穷边有客游。
蕃情似此水, 长愿向南流。
Five-character-regular-verse
Zhang Qiao
ON THE BORDER

Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
The spring wind blowing across green graves
And the pale sun setting beyond Liangzhou.
For now, on grey plains done with war,
The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers:
They are running, all of them, toward the south.

 


165
五言律诗
崔涂
巴山道中除夜有怀

迢递三巴路, 羁危万里身。
乱山残雪夜, 孤独异乡春。
渐与骨肉远, 转于僮仆亲。
那堪正飘泊, 明日岁华新。
Five-character-regular-verse
Cui Tu
ON NEW YEAR'S EVE

Farther and farther from the three Ba Roads,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants --
Yet how I dread, so far adrift,
New Year's Day, tomorrow morning!

 


166
五言律诗
崔涂
孤雁

几行归塞尽, 片影独何之?
暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。
渚云低暗渡, 关月冷相随。
未必逢矰缴, 孤飞自可疑。
Five-character-regular-verse
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE

Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?

 


167
五言律诗
杜荀鹤
春宫怨

早被婵娟误, 欲妆临镜慵。
承恩不在貌, 教妾若为容?
风暖鸟声碎, 日高花影重。
年年越溪女, 相忆采芙蓉。
Five-character-regular-verse
Du Xunhe
A SIGH IN THE SPRING PALACE

Knowing beauty my misfortune,
I face my mirror with a sigh.
To please a fastidious emperor,
How shall I array myself?....
Birds flock and sing when the wind is warm,
Flower-shadows climb when the sun is high --
And year after year girls in the south
Are picking hibiscus, dreaming of love!

 


168
五言律诗
韦庄
章台夜思

清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角, 残月下章台。
芳草已云暮, 故人殊未来。
乡书不可寄, 秋雁又南回。
Five-character-regular-verse
Wei Zhuang
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER

Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....
There's a solitary lantern, a bugle-call --
And beyond Terrace Tower down goes the moon.
...Fragrant grasses have changed and faded
While still I have been hoping that my old friend would come....
There are no more messengers I can send him,
Now that the wildgeese have turned south.

 


169
五言律诗
僧皎然
寻陆鸿渐不遇

移家虽带郭, 野径入桑麻。
近种篱边菊, 秋来未著花。
扣门无犬吠, 欲去问西家。
报到山中去, 归来每日斜。
Five-character-regular-verse
Seng Jiaoran
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME

To find you, moved beyond the city,
A wide path led me, by mulberry and hemp,
To a new-set hedge of chrysanthemums --
Not yet blooming although autumn had come.
...I knocked; no answer, not even a dog.
I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain,
Never returning until sunset.

Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
New Post 11/10/2009 4:17 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 

170
七言律诗
崔颢
黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 
黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。 
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。


Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, 
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. 
The yellow crane never revisited earth, 
And white clouds are flying without him for ever. 
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, 
And Parrot Island is a nest of sweet grasses; 
But I look toward home, and twilight grows dark 
With a mist of grief on the river waves.



171
七言律诗
崔颢
行经华阴

岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。 
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。 
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。 
借问路傍名利客, 无如此处学长生。


Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, unearthly, 
The Great Flower's three points pierce through heaven. 
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, 
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm. 
Ranges and rivers are the strength of this western gate, 
Whence roads and trails lead downward into China. 
...O pilgrim of fame, O seeker of profit, 
Why not remain here and lengthen your days?



172
七言律诗
祖咏
望蓟门

燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。 
万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。 
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。 
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。


Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE 
OF THE GREAT WALL

My heart sank when I headed north from Yan Country 
To the camps of China echoing ith bugle and drum. 
...In an endless cold light of massive snow, 
Tall flags on three borders rise up like a dawn. 
War-torches invade the barbarian moonlight, 
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea. 
...Though no youthful clerk meant to be a great general, 
I throw aside my writing-brush -- 
Like the student who tossed off cap for a lariat, 
I challenge what may come.



173
七言律诗
李颀
送魏万之京

朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。 
鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。 
关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。 
莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。


Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN

The travellers' parting-song sounds in the dawn. 
Last night a first frost came over the river; 
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart 
Bounded by a gloom of cloudy mountains.... 
Here in the Gate City, day will flush cold 
And washing-flails quicken by the gardens at twilight -- 
How long shall the capital content you, 
Where the months and the years so vainly go by?



174
七言律诗
崔曙
九日登望仙台呈刘明府

汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。 
三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。 
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回, 
且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。


Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY 
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN 
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU

The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace 
Which I climb to watch the coming dawn. 
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts, 
And rains are blowing westward through the two Ling valleys. 
...Who knows but me about the Guard at the Gate, 
Or where the Magician of the River Bank is, 
Or how to find that magistrate, that poet, 
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?



175
七言律诗
李白
登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。 
吴宫花草埋幽径, 晋代衣冠成古邱。 
三台半落青山外, 二水中分白鹭洲。 
总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。


Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE 
OF PHOENIXES

Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, 
Have abandoned it now to this desolate river; 
The paths of Wu Palace are crooked with weeds; 
The garments of Qin are ancient dust. 
...Like this green horizon halving the Three Peaks, 
Like this Island of White Egrets dividing the river, 
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, 
To hide his city from my melancholy heart.



176
七言律诗
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙

嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。 
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。 
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。 
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。


Seven-character-regular-verse
Gao Shi
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND 
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA

What are you thinking as we part from one another, 
Pulling in our horses for the stirrup-cups? 
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping, 
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?.... 
On the river between green maples an autumn sail grows dim, 
There are only a few old trees by the wall of the White God City.... 
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour -- 
Take heart, we shall soon be together again!



177
七言律诗
岑参
奉和中书舍人贾至早朝大明宫

鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。 
金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。 
花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。 
独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。


Seven-character-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT 
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM

Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn; 
Linnet songs, court roofs tinted with April; 
At the Golden Gate morning bell, countless doors open, 
And up the jade steps float a thousand officials 
With flowery scabbards.... Stars have gone down; 
Willows are brushing the dew from the flags -- 
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest 
Is chanting too well The Song of Bright Spring.



178
七言律诗
王维
和贾舍人早朝大明宫之作

绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。 
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。 
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。 
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。


Seven-character-regular-verse
Wang Wei
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM

The red-capped Cock-Man has just announced morning; 
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; 
Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards; 
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. 
Sunshine has entered the giants' carven palms; 
Incense wreathes the Dragon Robe: 
The audience adjourns-and the five-coloured edict 
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.



179
七言律诗
王维
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。 
銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。 
云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。 
为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。


Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE 
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF 
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM

Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River, 
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; 
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells 
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom; 
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud; 
The foliage of spring shelters multitudes from rain; 
And now, when the heavens are propitious for action, 
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.



180
七言律诗
王维
积雨辋川庄作

积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。 
漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。 
山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。 
野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?


Seven-character-regular-verse
Wang Wei
IN MY LODGE AT WANG CHUAN 
AFTER A LONG RAIN

The woods have stored the rain, and slow comes the smoke 
As rice is cooked on faggots and carried to the fields; 
Over the quiet marsh-land flies a white egret, 
And mango-birds are singing in the full summer trees.... 
I have learned to watch in peace the mountain morningglories, 
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine, 
To yield the post of honour to any boor at all.... 
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?



181
七言律诗
王维
酬郭给事

洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。 
禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。 
晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。 
强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。


Seven-character-regular-verse
Wang Wei
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

High beyond the thick wall a tower shines with sunset 
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies. 
You have heard in your office the court-bell of twilight; 
Birds find perches, officials head for home. 
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; 
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. 
And I should serve there with you; but being full of years, 
I have taken off official robes and am resting from my troubles.



182
七言律诗
杜甫
蜀相

丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 
映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 
三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 
出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

Where is the temple of the famous Premier? -- 
In a deep pine grove near the City of Silk, 
With the green grass of spring colouring the steps, 
And birds chirping happily under the leaves. 
...The third summons weighted him with affairs of state 
And to two generations he gave his true heart, 
But before he could conquer, he was dead; 
And heroes have wept on their coats ever since.



183
七言律诗
杜甫
客至

舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

North of me, south of me, spring is in flood, 
Day after day I have seen only gulls.... 
My path is full of petals -- I have swept it for no others. 
My thatch gate has been closed -- but opens now for you. 
It's a long way to the market, I can offer you little -- 
Yet here in my cottage there is old wine for our cups. 
Shall we summon my elderly neighbour to join us, 
Call him through the fence, and pour the jar dry?



184
七言律诗
杜甫
野望

西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。 
海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。 
唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。 
跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
A VIEW OF THE WILDERNESS

Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, 
And waters in this southern lake flash on a long bridge. 
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; 
And I cannot help crying, I am so far away. 
I have nothing to expect now but the ills of old age. 
I am of less use to my country than a grain of dust. 
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, 
Day after day, the chaos of the world.



185
七言律诗
杜甫
闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。 
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER 
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY

News at this far western station! The north has been recaptured! 
At first I cannot check the tears from pouring on my coat -- 
Where is my wife? Where are my sons? 
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- - 
And loud my song and deep my drink 
On the green spring-day that starts me home, 
Back from this mountain, past another mountain, 
Up from the south, north again-to my own town!



186
七言律诗
杜甫
登高

风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
A LONG CLIMB

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, 
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, 
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, 
While I watch the long river always rolling on. 
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn 
And with my hundred years of woe, I climb this height alone. 
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, 
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.



187
七言律诗
杜甫
登楼

花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。 
北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。 
可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY

Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer 
For I see, from this high vantage, sadness everywhere. 
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven 
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. 
...Though the State is established for a while as firm as the North Star 
And bandits dare not venture from the western hills, 
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, 
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.



188
七言律诗
杜甫
宿府

清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。 
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看? 
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行难。 
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
又作路 

Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. 
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. 
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. 
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me. 
My messengers are scattered by whirls of rain and sand. 
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- 
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, 
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.



189
七言律诗
杜甫
阁夜

岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。 
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。 
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER

While winter daylight shortens in the elemental scale 
And snow and frost whiten the cold-circling night, 
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. 
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; 
I hear women in the distance, wailing after the battle; 
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. 
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- 
Hush for a moment, O tumult of the world.



190
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之一

支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。 
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。 
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。 
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I

Forlorn in the northeast among wind and dust, 
Drifting in the southwest between heaven and earth, 
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, 
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. 
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. 
The wandering poet lamenting the times had no chance to return. 
Yu Xin throughout his life was most miserable, 
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.



191
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之二

摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。 
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。 
江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。 
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief. 
Romantic and refined, he too is my teacher. 
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, 
Melancholy in different epochs, not at the same time. 
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; 
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? 
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, 
The fishermen pointing them out today are unsure.



192
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之三

群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。 
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。 
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。 
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME III

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate 
And the village in which the Lady of Light was born and bred. 
She went out from the purple palace into the desertland; 
She has now become a green grave in the yellow dusk. 
Her face ! Can you picture a wind of the spring? 
Her spirit by moonlight returns with a tinkling 
Song of the Tartars on her jade guitar, 
Telling her eternal sorrow.



193
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之四

蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。 
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。 
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。 
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. 
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. 
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, 
The jade palace is a void in the deserted temple. 
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; 
At summer and winter festivals the comers are village elders. 
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby; 
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.



194
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之五

诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。 
三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。 
伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。 
运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。


Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V

Zhuge's prestige transcends the earth; 
There is only reverence for his face; 
Yet his will, among the Three Kingdoms at war, 
Was only as one feather against a flaming sky. 
He was brother of men like Yi and Lu 
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. 
Though he knew there was no hope for the House of Han, 
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.



195
七言律诗
刘长卿
江州重别薛六柳八二员外

生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。 
江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。 
寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何! 
今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。


Seven-character-regular-verse
Liu Changquing
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU

Dare I, at my age, accept my summons, 
Knowing of the world's ways only wine and song?.... 
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; 
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains.... 
I ought to be glad to take my old bones back to the capital, 
But what am I good for in that world, with my few white hairs?.... 
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, 
When you caution me that I may encounter thunderbolts.



196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅

三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。 
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。 
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知? 
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?


Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA

Here, where you spent your three years' exile, 
To be mourned in Chu ten thousand years, 
Can I trace your footprint in the autumn grass -- 
Or only slanting sunlight through the bleak woods? 
If even good Emperor Wen was cold-hearted, 
Could you hope that the dull river Xiang would understand you, 
These desolate waters, these taciturn mountains, 
When you came, like me, so far away?



197
七言律诗
刘长卿
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞

汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。 
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。 
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。 
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。


Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER 
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT 
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

No ripples in the river, no mist on the islands, 
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu.... 
Birds in the slanting sun cross Hankou, 
And the autumn sky mingles with Lake Dongting. 
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle 
Reminds me, moored by a ruined fort, 
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han 
Banned him to Changsha, to be an exile.



198
七言律诗
钱起
赠阙下裴舍人

二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。 
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。 
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。 
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。


Seven-character-regular-verse
Qian Qi
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI

Finches flash yellow through the Imperial Grove 
Of the Forbidden City, pale with spring dawn; 
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss 
And rain has deepened the Dragon Lake willows; 
But spring is no help to a man bewildered, 
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven, 
Yet whose poems, ten years refused, are shaming 
These white hairs held by the petalled pin.



199
七言律诗
韦应物
寄李儋元锡

去年花里逢君别, 今日花开又一年。 
世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。 
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。 
闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。


Seven-character-regular-verse
Wei Yingwu
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI

We met last among flowers, among flowers we parted, 
And here, a year later, there are flowers again; 
But, with ways of the world too strange to foretell, 
Spring only brings me grief and fatigue. 
I am sick, and I think of my home in the country- 
Ashamed to take pay while so many are idle. 
...In my western tower, because of your promise, 
I have watched the full moons come and go.



200
七言律诗
韩翃
同题仙游观

仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。 
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。 
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。 
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。


Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, 
And I see a countryside blue and still, after the long rain. 
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, 
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. 
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, 
And grasses blow their fragrance into my little cave. 
...Who need be craving a world beyond this one? 
Here, among men, are the Purple Hills



201
七言律诗
皇甫冉
春思

莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。 
家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。 
机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。 
为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。


Seven-character-regular-verse
Huangfu Ran
SPRING THOUGHTS

Finch-notes and swallow-notes tell the new year.... 
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound 
From this our house, from these walls and Han Gardens, 
That the moon takes my heart to the Tartar sky. 
I have woven in the frame endless words of my grieving.... 
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. 
Oh, ask General Dou when his flags will come home 
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!



202
七言律诗
卢纶
晚次鄂州

云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。 
估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。 
三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。 
旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。


Seven-character-regular-verse
Lu Lun
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang, 
Another day's journey for my lone sail.... 
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather, 
I listen to the tide at night and voices of the boatmen. 
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams, 
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon; 
But the war has left me nothing of my heritage -- 
And oh, the pang of hearing these drums along the river!



203
七言律诗
柳宗元
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史

城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。 
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。 
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。 
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。


Seven-character-regular-verse
Liu Zongyuan
FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU 
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, 
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS

At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; 
And our longing has as far to go as the ocean or the sky.... 
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind, 
And vines along the wall are whipped with slanting rain. 
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain -- 
And the river's nine loops, twisting in our bowels.... 
This is where they have sent us, this land of tattooed people -- 
And not even letters, to keep us in touch with home.



204
七言律诗
刘禹锡
西塞山怀古

王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。 
千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。 
人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。 
从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。


Seven-character-regular-verse
Liu Yuxi
THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN

Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou, 
The royal ghost has pined in the city of Nanjing. 
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom -- 
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone.... 
Cycles of change have moved into the past, 
While still this mountain dignity has commanded the cold river; 
And now comes the day of the Chinese world united, 
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.



205
七言律诗
元稹
遣悲怀之一

谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。 
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。 
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。 
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。


Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY I

O youngest, best-loved daughter of Xie, 
Who unluckily married this penniless scholar, 
You patched my clothes from your own wicker basket, 
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with; 
For dinner we had to pick wild herbs -- 
And to use dry locust-leaves for our kindling. 
...Today they are paying me a hundred thousand -- 
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.



206
七言律诗
元稹
遣悲怀之二

昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。 
衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。 
尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。 
诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。


Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ElEGY II

We joked, long ago, about one of us dying, 
But suddenly, before my eyes, you are gone. 
Almost all your clothes have been given away; 
Your needlework is sealed, I dare not look at it.... 
I continue your bounty to our men and our maids -- 
Sometimes, in a dream, I bring you gifts. 
...This is a sorrow that all mankind must know -- 
But not as those know it who have been poor together.



207
七言律诗
元稹
遣悲怀之三

闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时? 
邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。 
同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。 
惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。


Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY III

I sit here alone, mourning for us both. 
How many years do I lack now of my threescore and ten? 
There have been better men than I to whom heaven denied a son, 
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him. 
What have I to hope for in the darkness of our tomb? 
You and I had little faith in a meeting after death- 
Yet my open eyes can see all night 
That lifelong trouble of your brow.



208
七言律诗
白居易
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。

时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。 
田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。 
吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。 
共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。


Seven-character-regular-verse
Bai Juyi
TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT 
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON


Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.


My heritage lost through disorder and famine, 
My brothers and sisters flung eastward and westward, 
My fields and gardens wrecked by the war, 
My own flesh and blood become scum of the street, 
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose, 
I am torn from my root like a water-plant in autumn: 
I gaze at the moon, and my tears run down 
For hearts, in five places, all sick with one wish.



209
七言律诗
李商隐
锦瑟

锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。


Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
THE INLAID HARP

I wonder why my inlaid harp has fifty strings, 
Each with its flower-like fret an interval of youth. 
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, 
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, 
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, 
Blue fields are breathing their jade to the sun.... 
And a moment that ought to have lasted for ever 
Has come and gone before I knew.



210
七言律诗
李商隐
无题

昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。


Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED

The stars of last night and the wind of last night 
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, 
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. 
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet 
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; 
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties 
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.



211
七言律诗
李商隐
隋宫

紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。 
玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。 
于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。 
地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?


Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
THE PALACE OF THE SUI EMPEROR

His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, 
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain 
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor, 
He would have bounded with his silken sails the limits of the world. 
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses, 
But still among the weeping-willows crows perch at twilight. 
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, 
Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?



212
七言律诗
李商隐
无题之一

来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 
梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 
蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。 
刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。


Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED I

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace 
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. 
I cry for you forever gone, I cannot waken yet, 
I try to read your hurried note, I find the ink too pale. 
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern 
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. 
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, 
And you are on the other side, ten thousand peaks away.



213
七言律诗
李商隐
无题之二

飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。 
金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。 
贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。 
春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。


Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED II

A misty rain comes blowing with a wind from the east, 
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. 
...Round the golden-toad lock, incense is creeping; 
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn 
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth; 
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. 
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers? 
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?



214
七言律诗
李商隐
筹笔驿

猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。 
徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。 
管乐有才原不忝, 关张无命欲何如? 
他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。


Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH

Monkeys and birds are still s clear void, 
And little blue islands are one with the sky. 
On the bank a horse neighs. A boat goes by. 
People gather at a willow- clump and wait for the ferry. 
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, 
Over the wide river-lands flies an egret. 
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover, 
Through the misty Five Lakes, forgetting words?



220
七言律诗
温庭筠
苏武庙

苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。 
云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。 
回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。 
茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。


Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
THE TEMPLE OF SU WU

Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, 
This temple survives, these trees endure.... 
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there 
And hill-sheep unshepherded graze along the border. 
...Returning, he found his country changed 
Since with youthful cap and sword he had left it. 
His bitter adventures had won him no title.... 
Autumn-waves endlessly sob in the river.



221
七言律诗
薛逢
宫词

十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。 
锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。 
云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。 
遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。


Seven-character-regular-verse
Xue Feng
A PALACE POEM

In twelve chambers the ladies, decked for the day, 
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; 
The golden toad guards the lock on the door-chain, 
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning 
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair 
And chooses new scent and a change of silk raiment; 
For she sees, between screen-panels, deep in the palace, 
Eunuchs in court-dress preparing a bed.



222
七言律诗
秦韬玉
贫女

蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。 
谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。 
敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。 
苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。


Seven-character-regular-verse
Qin Taoyu
A POOR GIRL

Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk, 
She longs to arrange a marriage, but how could she dare? 
Who would know her simple face the loveliest of them all 
When we choose for worldliness, not for worth? 
Her fingers embroider beyond compare, 
But she cannot vie with painted brows; 
And year after year she has sewn gold thread 
On bridal robes for other girls.


Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
New Post 11/10/2009 4:22 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 

223
乐府
沈佺期
古意呈补阙乔知之

卢家少妇郁金香, 海燕双栖玳瑁梁。 
九月寒砧催木叶, 十年征戍忆辽阳。 
白狼河北音书断, 丹凤城南秋夜长。 
谁为含愁独不见, 更教明月照流黄。


Folk-song-styled-verse
Shen Quanqi
BEYOND SEEING

A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall, 
Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell, 
Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down. 
...The Liaoyang expedition will be gone ten years, 
And messages are lost in the White Wolf River. 
...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long, 
Where one who is heart-sick to see beyond seeing, 
Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.
224
五言绝句
王维
鹿柴

空山不见人, 但闻人语响。 
返景入深林, 复照青苔上。


Five-character-quatrain
Wang Wei
DEER-PARK HERMITAGE

There seems to be no one on the empty mountain.... 
And yet I think I hear a voice, 
Where sunlight, entering a grove, 
Shines back to me from the green moss.



225
五言绝句
王维
竹里馆

独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 
深林人不知, 明月来相照。


Five-character-quatrain
Wang Wei
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS

Leaning alone in the close bamboos, 
I am playing my lute and humming a song 
Too softly for anyone to hear -- 
Except my comrade, the bright moon.



226
五言绝句
王维
送别

山中相送罢, 日暮掩柴扉。 
春草明年绿, 王孙归不归。


Five-character-quatrain
Wang Wei
A PARTING

Friend, I have watched you down the mountain 
Till now in the dark I close my thatch door.... 
Grasses return again green in the spring, 
But O my Prince of Friends, do you?



227
五言绝句
王维
相思

红豆生南国, 春来发几枝。 
愿君多采撷, 此物最相思。


Five-character-quatrain
Wang Wei
ONE-HEARTED

When those red berries come in springtime, 
Flushing on your southland branches, 
Take home an armful, for my sake, 
As a symbol of our love.



228
五言绝句
王维
杂诗

君自故乡来, 应知故乡事。 
来日绮窗前, 寒梅著花未。


Five-character-quatrain
Wang Wei
LINES

You who have come from my old country, 
Tell me what has happened there ! -- 
Was the plum, when you passed my silken window, 
Opening its first cold blossom?



229
五言绝句
裴迪
送崔九

归山深浅去, 须尽丘壑美。 
莫学武陵人, 暂游桃源里。


Five-character-quatrain
Pei Di
A FAREWELL TO CUI

Though you think to return to this maze of mountains, 
Oh, let them brim your heart with wonder!.... 
Remember the fisherman from Wuling 
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.



230
五言绝句
祖咏
终南望余雪

终南阴岭秀, 积雪浮云端。 
林表明霁色, 城中增暮寒。


Five-character-quatrain
Zu Young
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN

See how Zhongnan Mountain soars 
With its white top over floating clouds -- 
And a warm sky opening at the snow-line 
While the town in the valley grows colder and colder.



231
五言绝句
孟浩然
宿建德江

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 
野旷天低树, 江清月近人。


Five-character-quatrain
Meng Haoran
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER

While my little boat moves on its mooring of mist, 
And daylight wanes, old memories begin.... 
How wide the world was, how close the trees to heaven, 
And how clear in the water the nearness of the moon!



232
五言绝句
孟浩然
春晓

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 
夜来风雨声, 花落知多少。


Five-character-quatrain
Meng Haoran
A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring, 
Everywhere round me the singing of birds -- 
But now I remember the night, the storm, 
And I wonder how many blossoms were broken.



233
五言绝句
李白
夜思

床前明月光, 疑是地上霜。 
举头望明月, 低头思故乡。


Five-character-quatrain
Li Bai
IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed -- 
Could there have been a frost already? 
Lifting myself to look, I found that it was moonlight. 
Sinking back again, I thought suddenly of home.



234
五言绝句
李白
怨情

美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 
但见泪痕湿, 不知心恨谁。


Five-character-quatrain
Li Bai
A BITTER LOVE

How beautiful she looks, opening the pearly casement, 
And how quiet she leans, and how troubled her brow is! 
You may see the tears now, bright on her cheek, 
But not the man she so bitterly loves.



235
五言绝句
杜甫
八阵图

功盖三分国, 名成八阵图。 
江流石不转, 遗恨失吞吴。


Five-character-quatrain
Du Fu
THE EIGHT-SIDED FORTRESS

The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. 
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; 
Beside the changing river, it stands stony as his grief 
That he never conquered the Kingdom of Wu.



236
五言绝句
王之涣
登鹳雀楼

白日依山尽, 黄河入海流。 
欲穷千里目, 更上一层楼。


Five-character-quatrain
Wang Zhihuan
AT HERON LODGE

Mountains cover the white sun, 
And oceans drain the golden river; 
But you widen your view three hundred miles 
By going up one flight of stairs.



237
五言绝句
刘长卿
送灵澈

苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。 
荷笠带斜阳, 青山独归远。


Five-character-quatrain
Liu Changqing
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE

From the temple, deep in its tender bamboos, 
Comes the low sound of an evening bell, 
While the hat of a pilgrim carries the sunset 
Farther and farther down the green mountain.



238
五言绝句
刘长卿
弹琴

泠泠七弦上, 静听松风寒。 
古调虽自爱, 今人多不弹。


Five-character-quatrain
Liu Changqing
ON HEARING A LUTE-PLAYER

Your seven strings are like the voice 
Of a cold wind in the pines, 
Singing old beloved songs 
Which no one cares for any more.



239
五言绝句
刘长卿
送上人

孤云将野鹤, 岂向人间住。 
莫买沃洲山, 时人已知处。


Five-character-quatrain
Liu Changqing
FAREWELL TO A BUDDHIST MONK

Can drifting clouds and white storks 
Be tenants in this world of ours? -- 
Or you still live on Wuzhou Mountain, 
Now that people are coming here?



240
五言绝句
韦应物
秋夜寄邱员外

怀君属秋夜, 散步咏凉天。 
空山松子落, 幽人应未眠。


Five-character-quatrain
Wei Yingwu
AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU

As I walk in the cool of the autumn night, 
Thinking of you, singing my poem, 
I hear a mountain pine-cone fall.... 
You also seem to be awake.



241
五言绝句
李端
听筝

鸣筝金粟柱, 素手玉房前。 
欲得周郎顾, 时时误拂弦。


Five-character-quatrain
Li Duan
ON HEARING HER PLAY THE HARP

Her hands of white jade by a window of snow 
Are glimmering on a golden-fretted harp -- 
And to draw the quick eye of Chou Yu, 
She touches a wrong note now and then.



242
五言绝句
王建
新嫁娘

三日入厨下, 洗手作羹汤。 
未谙姑食性, 先遣小姑尝。


Five-character-quatrain
Wang Jian
A BRIDE

On the third day, taking my place to cook, 
Washing my hands to make the bridal soup, 
I decide that not my mother-in-law 
But my husband's young sister shall have the fiat taste.



243
五言绝句
权德舆
玉台体

昨夜裙带解, 今朝蟢子飞。 
铅华不可弃, 莫是□砧归。


Five-character-quatrain
Quan Deyu
THE JADE DRESSING-TABLE

Last night my girdle came undone, 
And this morning a luck-beetle flew over my bed. 
So here are my paints and here are my powders -- 
And a welcome for my yoke again.



244
五言绝句
柳宗元
江雪

千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 
孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。


Five-character-quatrain
Liu Zongyuan
RIVER-SNOW

A hundred mountains and no bird, 
A thousand paths without a footprint; 
A little boat, a bamboo cloak, 
An old man fishing in the cold river-snow.



245
五言绝句
元稹
行宫

寥落古行宫, 宫花寂寞红。 
白头宫女在, 闲坐说玄宗。


Five-character-quatrain
Yuan Zhen
THE SUMMER PALACE

In the faded old imperial palace, 
Peonies are red, but no one comes to see them.... 
The ladies-in-waiting have grown white-haired 
Debating the pomps of Emperor Xuanzong.



246
五言绝句
白居易
问刘十九

绿螘新醅酒, 红泥小火炉。 
晚来天欲雪, 能饮一杯无。


Five-character-quatrain
Bai Juyi
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU

There's a gleam of green in an old bottle, 
There's a stir of red in the quiet stove, 
There's a feeling of snow in the dusk outside -- 
What about a cup of wine inside?



247
五言绝句
张祜
何满子

故国三千里, 深宫二十年。 
一声何满子, 双泪落君前。


Five-character-quatrain
Zhang Hu
SHE SINGS AN OLD SONG

A lady of the palace these twenty years, 
She has lived here a thousand miles from her home- 
Yet ask her for this song and, with the first few words of it, 
See how she tries to hold back her tears.



248
五言绝句
李商隐
登乐游原

向晚意不适, 驱车登古原。 
夕阳无限好, 只是近黄昏。


Five-character-quatrain
Li Shangyin
THE LEYOU TOMBS

With twilight shadows in my heart 
I have driven up among the Leyou Tombs 
To see the sun, for all his glory, 
Buried by the coming night.



249
五言绝句
贾岛
寻隐者不遇

松下问童子, 言师采药去。 
只在此山中, 云深不知处。


Five-character-quatrain
Jia Dao
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE

When I questioned your pupil, under a pine-tree, 
"My teacher," he answered, " went for herbs, 
But toward which corner of the mountain, 
How can I tell, through all these clouds ?"



250
五言绝句
李频
渡汉江

岭外音书绝, 经冬复立春。 
近乡情更怯, 不敢问来人。


Five-character-quatrain
Li Pin
CROSSING THE HAN RIVER

Away from home, I was longing for news 
Winter after winter, spring after spring. 
Now, nearing my village, meeting people, 
I dare not ask a single question.



251
五言绝句
金昌绪
春怨

打起黄莺儿, 莫教枝上啼。 
啼时惊妾梦, 不得到辽西。


Five-character-quatrain
Jin Changzu
A SPRING SIGH

Drive the orioles away, 
All their music from the trees.... 
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp 
To join him there, they wakened her



252
五言绝句
西鄙人
哥舒歌

北斗七星高, 哥舒夜带刀。 
至今窥牧马, 不敢过临洮。


Five-character-quatrain
Xibiren
GENERAL GE SHU

This constellation, with its seven high stars, 
Is Ge Shu lifting his sword in the night: 
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, 
Dare ford the river boundary.


Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
New Post 11/10/2009 4:24 PM
ChineseTime Service Find classmate Demo Course My Course Learn Chinese characters Flashcard Chinese Test
  shuai
1199 posts
1st


唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese 

253
乐府
崔颢
长干行二首之一

君家何处住, 妾住在横塘。 
停船暂借问, 或恐是同乡。


Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN I

"Tell me, where do you live? -- 
Near here, by the fishing-pool? 
Let's hold our boats together, let's see 
If we belong in the same town."



254
乐府
崔颢
长干行二首之二

家临九江水, 来去九江侧。 
同是长干人, 生小不相识。


Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN II

"Yes, I live here, by the river; 
I have sailed on it many and many a time. 
Both of us born in Changgan, you and I! 
Why haven't we always known each other?"



255
乐府
李白
玉阶怨

玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 
却下水晶帘, 玲珑望秋月。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Her jade-white staircase is cold with dew; 
Her silk soles are wet, she lingered there so long.... 
Behind her closed casement, why is she still waiting, 
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?



256
乐府
卢纶
塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。 
独立扬新令, 千营共一呼。


Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS I

His golden arrow is tipped with hawk's feathers, 
His embroidered silk flag has a tail like a swallow. 
One man, arising, gives a new order 
To the answering shout of a thousand tents.



257
乐府
卢纶
塞下曲四首之二

林暗草惊风, 将军夜引弓。 
平明寻白羽, 没在石棱中。


Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS II

The woods are black and a wind assails the grasses, 
Yet the general tries night archery -- 
And next morning he finds his white-plumed arrow 
Pointed deep in the hard rock.



258
乐府
卢纶
塞下曲四首之三

月黑雁飞高, 单于夜遁逃。 
欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。


Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS III

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring. 
Tartar chieftains are fleeing through the dark -- 
And we chase them, with horses lightly burdened 
And a burden of snow on our bows and our swords.



259
乐府
卢纶
塞下曲四首之四

野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。 
醉和金甲舞, 雷鼓动山川。


Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS IV

Let feasting begin in the wild camp! 
Let bugles cry our victory! 
Let us drink, let us dance in our golden armour! 
Let us thunder on rivers and hills with our drums!



260
乐府
李益
江南曲

嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。 
早知潮有信, 嫁与弄潮儿。


Folk-song-styled-verse
Li Yi
A SONG OF THE SOUTHERN RIVER

Since I married the merchant of Qutang 
He has failed each day to keep his word.... 
Had I thought how regular the tide is, 
I might rather have chosen a river-boy.
261
七言绝句
贺知章
回乡偶书

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰; 
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。


Seven-character-quatrain
He Zhizhang
COMING HOME

I left home young. I return old; 
Speaking as then, but with hair grown thin; 
And my children, meeting me, do not know me. 
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"



262
七言绝句
张旭
桃花

隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船; 
桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?
又作溪 

Seven-character-quatrain
Zhang Xu
PEACH-BLOSSOM RIVER

A bridge flies away through a wild mist, 
Yet here are the rocks and the fisherman's boat. 
Oh, if only this river of floating peach-petals 
Might lead me at last to the mythical cave!



263
七言绝句
王维
九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。


Seven-character-quatrain
Wang Wei
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY 
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

All alone in a foreign land, 
I am twice as homesick on this day 
When brothers carry dogwood up the mountain, 
Each of them a branch-and my branch missing.



264
七言绝句
王昌龄
芙蓉楼送辛渐

寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。


Seven-character-quatrain
Wang Changling
AT HIBISCUS INN 
PARTING WITH XIN JIAN

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. 
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. 
Answer, if they ask of me at Loyang: 
"One-hearted as ice in a crystal vase."



265
七言绝句
王昌龄
闺怨

闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。 
忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。


Seven-character-quatrain
Wang Changling
IN HER QUIET WINDOW

Too young to have learned what sorrow means, 
Attired for spring, she climbs to her high chamber.... 
The new green of the street-willows is wounding her heart -- 
Just for a title she sent him to war.



266
七言绝句
王昌龄
春宫曲

昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。 
平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。


Seven-character-quatrain
Wang Changling
A SONG OF THE SPRING PALACE

Last night, while a gust blew peach-petals open 
And the moon shone high on the Palace Beyond Time, 
The Emperor gave Pingyang, for her dancing, 
Brocades against the cold spring-wind.



267
七言绝句
王翰
凉州词

葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。


Seven-character-quatrain
Wang Han
A SONG OF LIANGZHOU

They sing, they drain their cups of jade, 
They strum on horseback their guitars. 
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- 
How many soldiers ever come home?



268
七言绝句
李白
送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。


Seven-character-quatrain
Li Bai
A FAREWELL TO MENG HAORAN 
ON HIS WAY TO YANGZHOU

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, 
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; 
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, 
Till now I see only the river, on its way to heaven.



269
七言绝句
李白
下江陵

朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。


Seven-character-quatrain
Li Bai
THROUGH THE YANGZI GORGES

From the walls of Baidi high in the coloured dawn 
To Jiangling by night-fall is three hundred miles, 
Yet monkeys are still calling on both banks behind me 
To my boat these ten thousand mountains away.



270
七言绝句
岑参
逢入京使

故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。 
马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。


Seven-character-quatrain
Cen Can
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL

It's a long way home, a long way east. 
I am old and my sleeve is wet with tears. 
We meet on horseback. I have no means of writing. 
Tell them three words: "He is safe."



271
七言绝句
杜甫
江南逢李龟年

岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 
正是江南好风景, 落花时节又逢君。


Seven-character-quatrain
Du Fu
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

I met you often when you were visiting princes 
And when you were playing in noblemen's halls. 
...Spring passes.... Far down the river now, 
I find you alone under falling petals.



272
七言绝句
韦应物
滁州西涧

独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。


Seven-character-quatrain
Wei Yingwu
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

Where tender grasses rim the stream 
And deep boughs trill with mango-birds, 
On the spring flood of last night's rain 
The ferry-boat moves as though someone were poling.



273
七言绝句
张继
枫桥夜泊

月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 
姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。


Seven-character-quatrain
Zhang Ji
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; 
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; 
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, 
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.



274
七言绝句
韩翃
寒食

春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。 
日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。


Seven-character-quatrain
Han Hong
AFTER THE DAY OF NO FIRE

Petals of spring fly all through the city 
From the wind in the willows of the Imperial River. 
And at dusk, from the palace, candles are given out 
To light first the mansions of the Five Great Lords.



275
七言绝句
刘方平
月夜

更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。 
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。


Seven-character-quatrain
Liu Fangping
A MOONLIGHT NIGHT

When the moon has coloured half the house, 
With the North Star at its height and the South Star setting, 
I can fed the first motions of the warm air of spring 
In the singing of an insect at my green-silk window.



276
七言绝句
刘方平
春怨

纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 
寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。


Seven-character-quatrain
Liu Fangping
SPRING HEART-BREAK

With twilight passing her silken window, 
She weeps alone in her chamber of gold 
For spring is departing from a desolate garden, 
And a drift of pear-petals is closing a door.



277
七言绝句
柳中庸
征人怨

岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。 
三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。


Seven-character-quatrain
Liu Zhongyong
A TROOPER'S BURDEN

For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, 
With our hands on our horse-whips and our swordhilts, 
We have watched the green graves change to snow 
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.



278
七言绝句
顾况
宫词

玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。 
月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。


Seven-character-quatrain
Gu Kuang
A PALACE POEM

High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, 
The palace-girls' gay voices are mingled with the wind -- 
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon.... 
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.



279
七言绝句
李益
夜上受降城闻笛

回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。 
不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。


Seven-character-quatrain
Li Yi
ON HEARING A FLUTE AT NIGHT 
FROM THE WALL OF SHOUXIANG

The sand below the border-mountain lies like snow, 
And the moon like frost beyond the city-wall, 
And someone somewhere, playing a flute, 
Has made the soldiers homesick all night long.



280
七言绝句
刘禹锡
乌衣巷

朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。


Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
BLACKTAIL ROW

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; 
And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row 
Where once they visited great homes, 
Dip among doorways of the poor.



281
七言绝句
刘禹锡
春词

新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。 
行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。


Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
A SPRING SONG

In gala robes she comes down from her chamber 
Into her courtyard, enclosure of spring.... 
When she tries from the centre to count the flowers, 
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.



282
七言绝句
白居易
后宫词

泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。 
红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。


Seven-character-quatrain
Bai Juyi
A SONG OF THE PALACE

Her tears are spent, but no dreams come. 
She can hear the others singing through the night. 
She has lost his love. Alone with her beauty, 
She leans till dawn on her incense-pillow.



283
七言绝句
张祜
赠内人

禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。 
斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。


Seven-character-quatrain
Zhang Hu
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY

When the moonlight, reaching a tree by the gate, 
Shows her a quiet bird on its nest, 
She removes her jade hairpins and sits in the shadow 
And puts out a flame where a moth was flying.



284
七言绝句
张祜
集灵台之一

日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。 
昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。


Seven-character-quatrain
Zhang Hu
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I

The sun has gone slanting over a lordly roof 
And red-blossoming branches have leaned toward the dew 
Since the Emperor last night summoned a new favourite 
And Lady Yang's bright smile came through the curtains.



285
七言绝句
张祜
集灵台之二

虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。 
却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。


Seven-character-quatrain
Zhang Hu
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II

The Emperor has sent for Lady Guoguo. 
In the morning, riding toward the palace-gate, 
Disdainful of the paint that might have marred her beauty, 
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.



286
七言绝句
张祜
题金陵渡

金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。 
潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。


Seven-character-quatrain
Zhang Hu
AT NANJING FERRY

This one-story inn at Nanjing ferry 
Is a miserable lodging-place for the night -- 
But across the dead moon's ebbing tide, 
Lights from Guazhou beckon on the river.



287
七言绝句
朱庆余
宫词

寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。 
含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。


Seven-character-quatrain
Zhu Qingyu
A SONG OF THE PALACE

Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, 
Ladies file out to their pavilion of jade, 
Abrim to the lips with imperial gossip 
But not daring to breathe it with a parrot among them.



288
七言绝句
朱庆余
近试上张水部

洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。 
妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。


Seven-character-quatrain
Zhu Qingyu
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS 
TO SECRETARY ZHANG

Out go the great red wedding-chamber candles. 
Tomorrow in state the bride faces your parents. 
She has finished preparing; she asks of you meekly 
Whether her eyebrows are painted in fashion.



289
七言绝句
杜牧
将赴吴兴登乐游原

清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。 
欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。


Seven-character-quatrain
Du Mu
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS 
BEFORE LEAVING FOR WUXING

Even in this good reign, how can I serve? 
The lone cloud rather, the Buddhist peace.... 
Once more, before crossing river and sea, 
I face the great Emperor's mountain-tomb.



290
七言绝句
杜牧
赤壁

折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。 
东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。


Seven-character-quatrain
Du Mu
BY THE PURPLE CLIFF

On a part of a spear still unrusted in the sand 
I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... 
Except for a wind aiding General Zhou Yu, 
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.



291
七言绝句
杜牧
泊秦淮

烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。 
商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。


Seven-character-quatrain
Du Mu
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER

Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, 
As I moor in the shadow of a river-tavern, 
Where girls, with no thought of a perished kingdom, 
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.



292
七言绝句
杜牧
寄扬州韩绰判官

青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。 
二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。


Seven-character-quatrain
Du Mu
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE

There are faint green mountains and far green waters, 
And grasses in this river region not yet faded by autumn; 
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, 
Girls white as jade are teaching flute-music.



293
七言绝句
杜牧
遣怀

落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。 
十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。


Seven-character-quatrain
Du Mu
A CONFESSION

With my wine-bottle, watching by river and lake 
For a lady so tiny as to dance on my palm, 
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, 
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.



294
七言绝句
杜牧
秋夕

银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。


Seven-character-quatrain
Du Mu
IN THE AUTUMN NIGHT

Her candle-light is silvery on her chill bright screen. 
Her little silk fan is for fireflies.... 
She lies watching her staircase cold in the moon, 
And two stars parted by the River of Heaven.



295
七言绝句
杜牧
赠别之一

娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。 
春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。


Seven-character-quatrain
Du Mu
PARTING I

She is slim and supple and not yet fourteen, 
The young spring-tip of a cardamon-spray. 
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze 
Every pearl-screen is open. But there's no one like her.



296
七言绝句
杜牧
赠别之二

多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。 
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。


Seven-character-quatrain
Du Mu
Parting II

How can a deep love seem deep love, 
How can it smile, at a farewell feast? 
Even the candle, feeling our sadness, 
Weeps, as we do, all night long.



297
七言绝句
杜牧
金谷园

繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。 
日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。


Seven-character-quatrain
Du Mu
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY

Stories of passion make sweet dust, 
Calm water, grasses unconcerned. 
At sunset, when birds cry in the wind, 
Petals are falling like a girl s robe long ago.



298
七言绝句
李商隐
夜雨寄北

君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 
何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。


Seven-character-quatrain
Li Shangyin
NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

You ask me when I am coming. I do not know. 
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. 
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window? 
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?



299
七言绝句
李商隐
寄令狐郎中

嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。 
休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。


Seven-character-quatrain
Li Shangyin
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU

I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin; 
And I send to you a message carried by two carp: 
-- Absent this autumn from the Prince's garden, 
There's a poet at Maoling sick in the rain.



300
七言绝句
李商隐
为有

为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。 
无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。


Seven-character-quatrain
Li Shangyin
THERE IS ONLY ONE

There is only one Carved-Cloud, exquisite always- 
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace, 
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise, 
Will leave her sweet bed, to be early at court.



301
七言绝句
李商隐
隋宫

乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。 
春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。


Seven-character-quatrain
Li Shangyin
THE SUI PALACE

When gaily the Emperor toured the south 
Contrary to every warning, 
His whole empire cut brocades, 
Half for wheel-guards, half for sails.



302
七言绝句
李商隐
瑶池

瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。 
八骏日行三万里, 穆王何事不重来。


Seven-character-quatrain
LI SHANGYIN
THE JADE POOL

The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, 
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth. 
Where is Emperor Mu, with his eight horses running 
Ten thousand miles a day? Why has he never come back?



303
七言绝句
李商隐
嫦娥

云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。 
嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。


Seven-character-quatrain
Li Shangyin
TO THE MOON GODDESS

Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble 
And the River of Heaven slants and the morning stars are low, 
Are you sorry for having stolen the potion that has set you 
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?



304
七言绝句
李商隐
贾生

宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。 
可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。


Seven-character-quatrain
Li Shangyin
JIASHENG

When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles, 
He found no calmer wisdom than that of young Jia 
And assigned him the foremost council-seat at midnight, 
Yet asked him about gods, instead of about people.



305
七言绝句
温庭筠
瑶瑟怨

冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。 
雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。


Seven-character-quatrain
Wen Tingyun
SHE SIGHS ON HER JADE LUTE

A cool-matted silvery bed; but no dreams.... 
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds; 
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose, 
And here a twelve-story building, lonely under the moon.



306
七言绝句
郑畋
马嵬坡

玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。 
终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。


Seven-character-quatrain
Zheng Tian
ON MAWEI SLOPE

When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang -- 
That passion unforgettable through all the suns and moons 
They had led him to forsake her by reminding him 
Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.



307
七言绝句
韩偓
已凉

碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。 
八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。


Seven-character-quatrain
Han Wu
COOLER WEATHER

Her jade-green alcove curtained thick with silk, 
Her vermilion screen with its pattern of flowers, 
Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares 
Are ready now for nights that are neither warm nor cold.



308
七言绝句
韦庄
金陵图

江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。 
无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。


Seven-character-quatrain
Wei Zhuang
A NANJING LANDSCAPE

Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, 
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream 
Around the Forbidden City, under weeping willows 
Which loom still for three miles along the misty moat.



309
七言绝句
陈陶
陇西行

誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。 
可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。


Seven-character-quatrain
Chen Tao
TURKESTAN

Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- - 
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell.... 
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border, 
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.



310
七言绝句
张泌
寄人

别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 
多情只有春庭月, 犹为离人照落花。


Seven-character-quatrain
Zhang Bi
A MESSAGE

I go in a dream to the house of Xie 
Through a zigzag porch with arching rails 
To a court where the spring moon lights for ever 
Phantom flowers and a single figure.



311
七言绝句
无名氏
杂诗

尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。 
等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。


Seven-character-quatrain
Wumingshi
THE DAY OF NO FIRE

As the holiday approaches, and grasses are bright after rain, 
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind, 
We are thinking of our kinsfolk, far away from us. 
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
312
乐府
王维
渭城曲

渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。


Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG AT WEICHENG

A morning-rain has settled the dust in Weicheng; 
Willows are green again in the tavern dooryard.... 
Wait till we empty one more cup -- 
West of Yang Gate there'll be no old friends.



313
乐府
王维
秋夜曲

桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。 
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。


Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

Under the crescent moon a light autumn dew 
Has chilled the robe she will not change -- 
And she touches a silver lute all night, 
Afraid to go back to her empty room.



314
乐府
王昌龄
长信怨

奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。 
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。


Folk-song-styled-verse
Wang Changling
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway 
And dusts the hall from end to end with her round fan, 
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow 
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.



315
乐府
王昌龄
出塞

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。


Folk-song-styled-verse
Wang Changling
OVER THE BORDER

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, 
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... 
Oh, for the Winged General at the Dragon City -- 
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!



316
乐府
王之涣
出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。


Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds, 
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, 
A Tartar under the willows is lamenting on his flute 
That spring never blows to him through the Jade Pass



317
乐府
李白
清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower; 
Her balcony, glimmering with the bright spring dew, 
Is either the tip of earth's Jade Mountain 
Or a moon- edged roof of paradise.



318
乐府
李白
清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, 
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - 
The palaces of China have never known such beauty- 
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.



319
乐府
李白
清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。 
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers 
Lighten for ever the Emperor's eye, 
As he listens to the sighing of the far spring wind 
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.



320
乐府
杜秋娘
金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。


Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe, 
Cherish only your young days! 
If a bud open, gather it -- 
Lest you but wait for an empty bough.


Free Trail Chinese Lesson

Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
MSN:          chinesetime@live.com
Email:        contactus@chinesetime.cn

 
Previous Previous
 
Next Next
  Learn Chinese Forum,中国語の勉強フォーラム,对外汉语论坛,Apprendre le chinois,Chinesisch Lernen,Aprender Chino,중국어도 배우고,Imparare Cinese,Aprenda Chinês  Learn Chinese T...  Learn Chinese T...  唐诗三百首英汉对照 300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese

learn chinese - schedule a free trial lesson
Quick sign up - Learn Chinese and make friends now!
Get FREE access to our learning Chinese materials and tools!
Email: Password:
First Name: Last Name:
Telephone: Country/Area:
Skype: Purpose of study
Submit