
Colleague1: sū zhōu yí dào zhè lǐ wǒ jiù xiǎng zuò shī
苏 州 一 到 这 里 我 就 想 做 诗
Oh, Suzhou. When I come here, I feel like writing poetry.
Colleague2: bié shū qíng le kuài gěi wǒ men xuě méi jiǎng jiǎng tā kě shì dì yí cì lái
别 抒 情 了 快 给 我 们 雪 梅 讲 讲 她 可 是 第 一 次 来
Don't be so sentimental. Give Xuemei an introduction. It's her first time here.
Xuemei:kě bú shì ma wǒ yì zhí xiǎng lái dōu méi yǒu hé shì de shí jiān
可 不 是 吗 我 一 直 想 来 都 没 有 合 适 的 时 间
That's right. I've always wanted to come, but never found the time.
Colleague2: zhè cì zhèng hǎo jiè kāi huì de jī huì zài zhè ér duō wán jǐ tiān
这 次 正 好 借 开 会 的 机 会 在 这 儿 多 玩 几 天
Well, now we're here for the conference. You can spend a few more days.
Colleague1:hǎo hǎo xuě méi zài sū zhōu nǐ xiǎng kàn dián ér shén me
好 好 雪 梅 在 苏 州 你 想 看 点 儿 什 么
OK. Xuemei, what would you like to see in Suzhou?
Xuemei:wǒ tīng shuō sū zhōu yuán lín hěn yǒu míng
我 听 说 苏 州 园 林 很 有 名
wǒ xiǎng kàn kan sū zhōu yuán lín 、 jiàn zhù shén me de
我 想 看 看 苏 州 园 林 、 建 筑 什 么 的
I've heard that Suzhou gardens are famous, so I want to see the gardens and buildings in Suzhou.
Colleague1: sū zhōu yuán lín dí què xiāng dāng yǒu míng
苏 州 园 林 的 确 相 当 有 名
yì nián sì jì yóu kè dōu tè bié duō
一 年 四 季 游 客 都 特 别 多
Suzhou gardens are very famous. They attract many tourists throughout the year.
Colleague2: zhuō zhèng yuán 、 liú yuán 、 wǎng shī yuán 、 hé shī zi lín bèi chēng wéi sū zhōu sì dà míng yuán
拙 政 园 、 留 园 、 网 师 园 、 和 狮 子 林 被 称 为 苏 州 四 大 名 园
xuě méi nǐ xiǎng xiān kàn nǎ gè
雪 梅 你 想 先 看 哪 个
The Humble Administrator's Garden, the Lingering Garden, the Master-of-nets Garden and the Lion Forest Garden are the four renowned gardens of Suzhou.
Xuemei:zhè sì gè wǒ dōu xiǎng qù kàn kan ér qiě wǒ jué dé sū zhōu de mín jū jiàn zhù yě hěn yǒu tè diǎn
这 四 个 我 都 想 去 看 看 而 且 我 觉 得 苏 州 的 民 居 建 筑 也 很 有 特 点
I'd like to visit all four gardens. I also think the local residences in Suzhou are quite special.
Colleague1: shuō dào sū zhōu de mín jū nà jiù yí dìng dé shuō dào shuǐ
说 到 苏 州 的 民 居 那 就 一 定 得 说 到 水
You can't mention Suzhou's local residences without mentioning water.
Colleague2: dāng rán le sū zhōu bèi chēng zuò dōng fāng wēi ní sī ma
当 然 了 苏 州 被 称 作 东 方 威 尼 斯 嘛
Of course, Suzhou is called the 'Venice of the East'!
Xuemei:nǐ men kàn nà bian de fáng zi jiù hěn yǒu shuǐ xiāng de tè diǎn
你 们 看 那 边 的 房 子 就 很 有 水 乡 的 特 点
zán men qù nà ér kàn kan ba
咱 们 去 那 儿 看 看 吧
Look. Those houses there are typical of water towns. How about taking a look?
Colleague1: hǎo nà zán men jiù cóng nà ér qù zhuō zhèng yuán zěn me yàng
好 那 咱 们 就 从 那 儿 去 拙 政 园 怎 么 样
OK, from there we can go on to the Humble Administrator's Garden. How's that?
Xuemei:xíng tài hǎo le
行 太 好 了
Sure. That's great.
Colleague2: zhè ér de fáng zi dōu jiàn gài zài shuǐ biān kě zhēn yǒu qíng qù
这 儿 的 房 子 都 建 盖 在 水 边 可 真 有 情 趣
The houses here are built by water. It's very interesting.
Colleague1: suó yǐ yǒu gǔ shī shuō sū zhōu shì rén jia jìn zhěn hé
所 以 有 古 诗 说 苏 州 是 人 家 尽 枕 河
That's why the ancient poem says Suzhou is where 'families make the river their pillows'.
Xuemei:zhè jù shī de yì si shì rén jia dōu bǎ hé dāng zhěn tou
这 句 诗 的 意 思 是 人 家 都 把 河 当 枕 头
Does it mean people here really use the river as pillows?
Colleague1: duì dà gài shì zhè ge yì si ba
对 大 概 是 这 个 意 思 吧
fáng zi dōu jiàn zài shuǐ biān hǎo xiàng dōu zhěn zhe hé shì de
房 子 都 建 在 水 边 好 像 都 枕 着 河 似 的
Yes. That's what it means. The houses are built on the water, as if sleeping on the river.
Xuemei:gǔ shī zhēn yǒu yì si
古 诗 真 有 意 思
What a quaint poem.
Colleague2: sū zhōu jù yǒu diǎn xíng de jiāng nán shuǐ xiāng de tè diǎn
苏 州 具 有 典 型 的 江 南 水 乡 的 特 点
wǒ jué dé lián sè cǎi dōu hé běi fāng chéng shì bù yí yàng
我 觉 得 连 色 彩 都 和 北 方 城 市 不 一 样
Suzhou is typical of the water towns south of the Yangtze River. Even the colours in Suzhou are different from the northern cities.
Colleague1: méi cuò jiāng nán shuǐ xiāng de jiàn zhù dà dōu shì bái qiáng huī wǎ
没 错 江 南 水 乡 的 建 筑 大 都 是 白 墙 灰 瓦
méi yǒu běi fāng chéng shì sè cǎi nà me nóng zhòng
没 有 北 方 城 市 色 彩 那 么 浓 重
That's right. The buildings in the water towns south of the Yangtze River mainly have white walls and grey tiles. The colours aren't as strong as in northern cities.
Colleague2: duì sū zhōu de yuán lín jiàn zhù
对 苏 州 的 园 林 建 筑
yì bān shuō lái sè cǎi bǐ jiào dàn yǎ ér qiě dōu bǐ jiào xiáo qiǎo
一 般 说 来 色 彩 比 较 淡 雅 而 且 都 比 较 小 巧
Yes. And Suzhou's gardens are the same. In general, their colours are more muted and they are quite petite.
Xuemei: shì de , wǒ yě zhè me rèn wéi 。
是 的 , 我 也 这 么 认 为 。
Yes. I think so.
Colleague1: méi cuò sū zhōu yuán lín zài dà xiǎo shàng
没 错 苏 州 园 林 在 大 小 上
hé běi jīng de huáng jiā yuán lín gēn běn méi fǎ bǐ
和 北 京 的 皇 家 园 林 根 本 没 法 比
Sure. Suzhou Gardens are nothing compared to Beijing's Royal gardens in terms of size.
Colleague2: zhè nǎ ér gēn nǎ ér ā
这 哪 儿 跟 哪 儿 啊
But they're not the same thing.
Xuemei:shì ā zhè jiù xiàng ná yīng guó de bái jīn hàn gōng
是 啊 这 就 象 拿 英 国 的 白 金 汉 宫
hé bǐ ěr gài cí de jiā bǐ yí yàng
和 比 尔 盖 茨 的 家 比 一 样
Yeah, that's like comparing Buckingham Palace in Great Britain with Bill Gates' house.
Colleague1: ēn wǒ jué dé nǐ men shuō dé duì
恩 我 觉 得 你 们 说 得 对
shì bù néng yì qǐ bǐ
是 不 能 一 起 比
Hmm, you're right. There's no comparison.
Come from:http://english.cntv.cn/program/learnchinese/20100728/103445.shtml