
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
For life or for death, however separated,
To our wives we pledged our word.
We held their hands;
We are to grow old together with them.
By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).
在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。
On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside are cooing;
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
衣带渐宽终不悔, 为伊消得人憔悴。
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my dear coquette.
by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
A thousand times I search for her in the crowd,
And, suddenly turning my head,
Discover her where the lantern lights are dim.
By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Such sorrow can by no means be driven away.
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.