Top

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions-2

2017-07-01 09:23 ChineseTime

【黛玉容貌】

霍克斯 译

两弯似蹙非蹙笼烟眉,

一双似喜非喜含情目。

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.


态生两靥之愁,娇袭一身之病。

Habit had given a melancholy cast to her tender face;

Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.


泪光点点,娇喘微微。

Often the eyes swam with glistening tears;

Often the breath came in gentle gasps.


闲静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.


心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.



【宝黛初见】

杨宪益 戴乃迭 译

黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if

I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”


宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.


贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you

possibly have met her?”


宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可

。”

“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting

again after a long separation.”


【王熙凤容貌】

霍克斯 译

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix,

eyebrows like willow-leaves,


身量苗条,体格风骚;

a slender form,

seductive grace;


粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace;

the ever-bubbling laughter started

almost before the lips were parted.



【聪明累】

Caught By Her Own Cunning

霍克斯 译

机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;


生前心已碎,死后性空灵。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.


家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall'n the great house once so secure in wealth,

Each scattered member shifting for himself;


枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

And half a life-time’s anxious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.


忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,


呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.



【晴雯】

霍克斯 译

霁月难逢,彩云易散。

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.


心比天高,身为下贱。

A noble and aspiring mind

In a base-born frame confined.

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions-1

我们的新成员

OR

扫一扫
Responsive image

相关文章