Top

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions-3

2017-07-01 09:29 ChineseTime

【好了歌】

All Good Things Must End

杨宪益 戴乃迭 译

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;


古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mass of briars.


世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize


终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.


世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote on the wives they’ve wed,


君生日日说恩情,君死又随人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.


世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.


痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?



【终身误】

A Life Misspent

杨宪益 戴乃迭 译

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions

都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.


空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.


叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.



【红豆词】

杨宪益 戴乃迭 译

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions

滴不尽相思血泪抛红豆,

开不完春柳春花满画楼,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;


睡不稳纱窗风雨黄昏后,

忘不了新愁与旧愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;


咽不下玉粒金莼噎满喉,

照不见菱花镜里形容瘦。

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;


展不开的眉头,捱不明的更漏。

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;


呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

流不断的绿水悠悠。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.


【黛玉湘云联诗】

杨宪益 戴乃迭 译

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions


寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

A stork’s shadow flit across the chilly pool    

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.



【飞鸟各投林】

The Birds Into The Wood Have Flown

霍克斯 译

Beautiful poems of The Dream of Red Mansions

为官的,家业凋零;

富贵的,金银散尽;

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,


有恩的,死里逃生;

无情的,分明报应;

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;


欠命的,命已还;

欠泪的,泪已尽。

The one who owed a life is dead,

The tears one owed have all been shed.


冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.


欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

Untimely death sin in some past life shows,

But only luck a blest old age bestows.


看破的,遁入空门;

痴迷的,枉送了性命。

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.


好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.


Beautiful poems of The Dream of Red Mansions-2

我们的新成员

OR

扫一扫
Responsive image

相关文章